У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
www.az-love.ru

Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Уроки азербайджанского языка онлайн » Урок № 6. Как тебя зовут? Моя семья.


Урок № 6. Как тебя зовут? Моя семья.

Сообщений 1 страница 20 из 32

1

Активный словарь Урока представлен следующими словами:

Жена, женщина - arvad
Извини - bağışla
Извините - bağışlayın
Домохозяйка - evdar qadın
Танцовщица - rəggasə
Водитель такси - taksi sürücüsü
Родители - valideynlər
Дочь, девушка - qız
Дом - ev
Отец - ata
Мать - ana
Сын - oğul
Брат - qardaş
Сестра - bacı
Дача/сад - bağ
Журналист - müxbir
Учитель - müəllim
Семья - ailə
Муж - ər
Ребенок - uşaq
Дети - uşaqlar
И -
Танцор - rəggas

0

2

Грамматика представлена следующими речевыми моделями:

1.
- Sənin adın nədir?
- Mənim adım Əlidir
- Onun adı nədir?
- Onun adı İradədir

- Как тебя зовут?
- Меня зовут Али
- Как её зовут?
- Её зовут Ирада

2.
- Sənin bacın nəçidir?
- Mənim bacım həkimdir

- Чем занимается твоя сестра?
- Моя сестра - врач

0

3

Задания к уроку.

Друзья, я решила не рассылать персональные задания по ЛС, а выкладывать их здесь, совместив их с заданиями Худазарова и подписав, кому какое задание предназначается)

Упражнение 5. Переведите.

Для th2003

1. Это - моя жена (учительница, дача, дом)
2. Это - его семья (сын, водитель, переводчик)
3. Вы - их водитель такси (ребенок, дочь, гид)

Для TAYNA

1. Это  - твой брат (отец, муж, сестра)?
2. Мы - родители (студенты, дети, учителя)
3. Это - их отец (брат, ребенок, ковёр)

Для Margaritoliya

1. Она - не учительница (танцовщица, моя учительница, моя жена)
2. Это - дача (инжинер, дача, доктор)
3. Они - наши дети (журналисты, сестры, семьи)

Упражнение 7. Переведите.

Для th2003

- Это Вугар?
- Да, это Вугар.
- А это кто?
- Это его брат
- Как его зовут?
- Его зовут Али.
- Чем он занимается?
- Он журналист

Для TAYNA

- Это Айгюн?
- Да, это Айгюн
- А это кто?
- Это её мать
- Как её зовут?
- Её зовут Амина
- Чем она занимается
- Она учитель

Для Margaritoliya

- Это Рамиль?
- Да, это Рамиль
- А это кто?
- Это его дочь
- Чем она занимается?
- Она танцовщица

Упражнение 11. Переведите

Для th2003

Здравствуйте, как поживаете? Пожалуйста, познакомьтесь,это моя семья. Это моя жена. Её зовут Лейла. Она учительница. Это наши дети. Мой сын - переводчик, его зовут Эльман. Моя дочь - Зульфия, она студентка. Я работаю журналистом. Это наш дом.

Для TAYNA

Пожалуйста, познакомьтесь, это мои родители. Мой отец - врач, его зовут Хусейн. Моя мать - домохозяйка, её зовут Лала. Меня зовут Эльчин, я работаю переводчиком. А это - моя сестра Айсель, она певица. Это - наши фотографии. (fotoqrafiya)

Для Margaritoliya

Привет, познакомься, это мы - я и мой муж. Его зовут Аслан, он гид. Это наши дети. Сына зовут Ильхам, он врач, дочь зовут Мехрибан, она переводчик. Меня зовут Амина, я танцовщица. Это - наша машина.

0

4

Переведите:

Для th2003

- Привет! Как дела?
- Привет! Отлично. Что нового?
- Все хорошо. Скажи, кто это? Это наша учительница?
- Нет, это не наша учительница. Нашу учительницу зовут Ильгара, а это Лала, наш врач.
- Здравствуйте, Лала.
- Здравствуйте, как поживаете?
- Отлично.
- Познакомьтесь, Лала, это мой брат - Ильгар и моя сестра - Айнур.
- А это кто? Ваш отец?
- Да, это мой отец, его зовут Фаик.
- Очень приятно. Где вы работете?
- Я работаю журналистом, а моя сестра - переводчик.
- Айнур, это ваши книги?
- Нет, это не мои книги, это их книги.
- А этот журнал?
- Да, это мой журнал, спасибо.
- И эти ручки тоже ваши?
- Нет, это ваши ручки.
- Будьте здоровы!
- Спасибо, до свидания!

Для TAYNA

- Здравствуйте!
- Здравствуйте! Как ваши дела?
- Так себе..А вы как?
- Отлично, спасибо.
- Пожалуйста, познакомьтесь, это моя семья.
- Рад с вами познакомится.
- Мы тоже рады, спасибо
- Моя мама - домохозяйка, её зовут Ильхама. Мой отец - инженер, его зовут Турал
- А это кто? Ваша сестра?
- Да, это моя сестра, её зовут Эльнара, она студентка
- Как поживаете, Эльнара?
- Хорошо, спасибо.
- Скажите, это ваши кольца?
- Нет, это не мои кольца, это их кольца
- А эта сумка?
- Да, это моя сумка.
- А чей это дом?
- Это ваш дом.
- Спасибо, рада знакомству.
- Спасибо, мы тоже рады. Увидимся!

Для Margaritoliya

- Привет!
- Привет,что нового? Как дела?
- Все отлично, спасибо
- Скажи, это твои родители?
- Нет, это не мои родители, это их родители.
- А это?
- Да, это мои родители. Познакомься.
- Здравствуйте!
- Здравствуйте, как ваши дела?
- Хорошо, спасибо, а как вас зовут?
- Меня зовут Адалет, а это моя жена Гюнай
- Очень приятно. А кем вы работаете?
- Я - танцор, а моя жена - врач
- Хорошо. Скажите, это ваш водитель такси?
- Да, это наш водитель такси. Его зовут Кемаль.
- Это его дом?
- Нет, это наш дом.
- А эти ковры - ваши?
- Нет, это их ковры.
- Хорошо, был рад знакомству! Увдимя!
- Увидимся! Пока!

0

5

Sağ olun, Damla-müəllim!  http://s001.radikal.ru/i194/1102/b0/8f3fa165af32.gif Пойду делать "домашку".  http://s002.radikal.ru/i199/1102/a0/ccae30c41e76.gif Прямо как в школе. http://s53.radikal.ru/i139/1102/39/95ab50513395.gif

0

6

Damla написал(а):

Упражнение 5. Переведите.

Для th2003

1. Это - моя жена (учительница, дача, дом)
2. Это - его семья (сын, водитель, переводчик)
3. Вы - их водитель такси (ребенок, дочь, гид)

1. Bu mənim arvadımdır;
bu mənim müəlliməyimdir (yoxsa müəlliməmdir?);
bu mənim bağımdır;
bu mənim evimdir.

2. Bu onun ailəsidir;
bu onun oğludur;
bu onun sürücüsüdür;
bu onun tərcüməçisidir.

3. Bu onların taksi sürücüsüyüdür;
bu onların uşaqıdır;
bu onların qızıdır;
bu onların bələdçisidir.

Damla написал(а):

Упражнение 7. Переведите.

Для th2003

- Это Вугар?
- Да, это Вугар.
- А это кто?
- Это его брат
- Как его зовут?
- Его зовут Али.
- Чем он занимается?
- Он журналист

- Bu Vüqardir?
- Bəli, bu Vügardir.
- Bəs, bu kimdir?
- Bu onun qardaşıdır.
- Onun adı nədir?
- Onun adı Əlidir.
- O nəçidir?
- O müxbirdir.

Damla написал(а):

Упражнение 11. Переведите

Для th2003

Здравствуйте, как поживаете? Пожалуйста, познакомьтесь, это моя семья. Это моя жена. Её зовут Лейла. Она учительница. Это наши дети. Мой сын - переводчик, его зовут Эльман. Моя дочь - Зульфия, она студентка. Я работаю журналистом. Это наш дом.

Salam, siz nəcəsiniz? Tanış olun, buyurun, bu mənim ailəmdir. Bu mənim arvadımdır. Onun adı Ləyladır. O, müəllimədir. Bu bizim uşaqlarımızdır. Mənim oğlum tərcüməçidir. Onun adı Elmandır. Bu mənim qızım Zülfiyyədir, o, tələbədir. Mən müxbirəm. Bu bizim evimizdir.

Damla написал(а):

Переведите:

Для th2003

- Привет! Как дела?
- Привет! Отлично. Что нового?
- Все хорошо. Скажи, кто это? Это наша учительница?
- Нет, это не наша учительница. Нашу учительницу зовут Ильгара, а это Лала, наш врач.
- Здравствуйте, Лала.
- Здравствуйте, как поживаете?
- Отлично.
- Познакомьтесь, Лала, это мой брат - Ильгар и моя сестра - Айнур.
- А это кто? Ваш отец?
- Да, это мой отец, его зовут Фаик.
- Очень приятно. Где вы работаете?
- Я работаю журналистом, а моя сестра - переводчик.
- Айнур, это ваши книги?
- Нет, это не мои книги, это их книги.
- А этот журнал?
- Да, это мой журнал, спасибо.
- И эти ручки тоже ваши?
- Нет, это ваши ручки.
- Будьте здоровы!
- Спасибо, до свидания!

- Salam! İşlər necədir?
- Salam! Əla! Nə var, nə yox?
- Yaxşıyam. De, bu kimdir? Bu bizim müəlliməmizdir?
- Bu bizim müəlliməmiz deyil. Bizim müəlliməmizin adı İlqarədir, bəs bu, Lalədir, bizim həkimimizdir.
- Salam, Lalə!
- Salam, siz nətəhərsiz?
- Çox gözəl!
- Lalə, tanış olun, bu İlqar, mənim qardaşımdır, və Aynur, mənim bacımdır.
- Bəs, bu kimdir?
- Bu mənim atamdır. Onun adı Faiqdır.
- Çox şadam! Siz nəçisiz?
- Mən müxbirəm, bəs mənim bacım tərcüməçidir.
- Aynur, bu kitablar sizindir?
- Xeyr, bunlar mənim deyil, bunlar onlarındır.
- Bəs, bu jurnal sizindir?
- Bəli, bu mənimdir, sağ ol.
- Bu qələmlər də sizindir?
- Xeyr, bunlar sizindir.
- Salamat qalın!
- Sağ ol, görüşərik!

0

7

Когда раньше проходил этот урок, знающие  :sceptic:  подсказывали, что "arvad" употреблять не принято, чаще говорят "həyat yoldaşı" (буквально "спутник жизни"). Соответственно, "mənim həyat yoldaşım", "sənin həyat yoldaşin", и т.д. Возможно, это особенность их разговорного языка, поправьте, если не так. :)

Еще про "müəllimə". Хоть здесь и переводится дословно, но, кажется, в разговорном языке обращение обезличено, и всегда будет "müəllim". Поправьте, пожалуйста, если ошибаюсь. Спасибо!  :flag:

Отредактировано th2003 (31.08.2011 14:11:39)

0

8

Правописание имен проверял здесь.

0

9

th2003, проверила! В общем и целом все правильно)) даже придраться почти не к чему  ^^

th2003 написал(а):

bu mənim müəlliməyimdir

:huh:

th2003 написал(а):

(yoxsa müəlliməmdir?);

да, этот вариант правильный.

th2003 написал(а):

- Bu Vüqardir?
- Bəli, bu Vügardir.

в первой строке правильную букву написал, а во второй заменил её на "g"  :glasses:

th2003 написал(а):

Salam, siz nəcəsiniz?

necəsiniz. Ну ты это и так знаешь))

th2003 написал(а):

bəs bu, Lalədir, bizim həkimimizdir.

"bəs" в значении "а" обычно в вопросительных предложениях употребляется, здесь лучше сказать - bu isə Lalədir...

th2003 написал(а):

siz nətəhərsiz?

_təhərsiz

th2003 написал(а):

bu İlqar, mənim qardaşımdır

Я бы сказала - Bu mənim qardaşım İlqardır. Не знаю,как объяснить, но так стилистически вернее.

th2003 написал(а):

Onun adı Faiqdır

Faiqdir :)

th2003 написал(а):

bəs mənim bacım tərcüməçidir.

mənim bacım isə tərcüməçidir

th2003 написал(а):

Когда раньше проходил этот урок, знающие    подсказывали, что "arvad" употреблять не принято, чаще говорят "həyat yoldaşı" (буквально "спутник жизни"). Соответственно, "mənim həyat yoldaşım", "sənin həyat yoldaşin", и т.д. Возможно, это особенность их разговорного языка, поправьте, если не так.

честно говоря, хейат йолдашы - так чаще турки говорят))

В азербайджанском официально "жена" всегда будет arvad. Если человек представляет кому-то свою жену, то скажет - бу, мяним арвадымдыр.

Просто это слово - арвад - имеет и другое значение - женщина, в разговорной речи можно услышать обращение "ай арвад!"..или ещё говорят "арвадка" - сродни нашему "баба, бабища, хабалка" :glasses:

Но официально и в значении "жена" - это "арвад".

th2003 написал(а):

Еще про "müəllimə". Хоть здесь и переводится дословно, но, кажется, в разговорном языке обращение обезличено, и всегда будет "müəllim".

Откуда такая информация?)))
Не знаю, что там в разговорной речи, но официально по отношению к женщине употребляют именно müəllimə. "Ə" на конце, дабы обозначить женский род) Например, Səidə müəllimə и т.д.

0

10

Данила, ну что, откроем завтра 7-ой урок? Или будем ждать, пока девочки подтянутся и этот урок сделают, чтобы 7-ой вместе проходить?

Я бы открыла лучше новый урок, пока время есть))

0

11

Я здесь. Уже прибежала!!!!!!!!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/victory.gif  Наконец-то я тоже выполнила задание:

Упр. 5

1. O müəllimə deyil. O rəqqasə deyil. O mənim müəlliməm deyil. O mənim arvadım deyil.
2. Bu bağdır. Bu mühəndisdir. Bu həkimdir.
3. Onlar bizim uşaqlarımızdır. Onlar müxbirlərdir. Onlar bacılardır. Onlar ailələrdir.

Упр. 7

- Bu Ramildir?
- Bəli, bu Ramildir.
- Bəs, bu kimdir?
- Bu onun qızıdır.
- O nəçidir?
- O rəqqasədir.

Упр. 11

Salam, tanış ol, bu biz – mən və mənim ərim. Onun adı Aslandır, o bələdçidir. Oğlun adı İlhamdır, o həkimdir, qızın adı Mehribandır, o tərcüməçidir. Mənim adım Əminədir, mən rəqqasəyəm. Bu bizim maşınımızdır.

Переведите:

- Salam!
- Salam, Nə xəbər var?
- Əla! Sağ ol.
- Deyin, bu sənin valideynlərindir?
- Xeyr, bu mənim valideynlərim deyil, bu onun valideynləridir.
- Bəs, bu kimdir?
- Bəli, bu mənim valideynlərimdir. Tanış ol.
- Salaməleyküm!
- Salaməleyküm, necəsiz?
- Yaxşıyam, sağ olun, bəs sizin adınız nədir?
- Mənim adım Ədalətdir, bəs, bu mənim arvadım Günaydır.
- Çox şadam. Siz nəçisiz?
- Mən rəqqasam, bəs mənim arvadım həkimdir.
- Yaxsı. Deyin, bu sizin taksi sürücüsünüzdür?
- Bəli, bu bizim taksi sürücüsümüzdür. Onun adı Kamaldır.
- Bu onun evidir?
- Xeyr, bu bizim evimizdir.
- Bəs, bu xalçalar sizindir?
- Xeyr, bunlar onların xalçasıdır.
- Yaxşı, sizinlə tanış olmağa şadam! Görüşərik!
- Görüşərik! Hələlik!

У меня возникли некоторые проблемы. Извините, но у меня опять неконтакт с множественным числом.  http://s50.radikal.ru/i129/1102/eb/492084933f87.gif Например в последнем упражнении я написала:
bu sənin valideynlərindir?

Может быть правильно было бы:
bunlar sənin valideynlərindir?

И еще долго мучалась с: Сына зовут, жену зовут........ Наверное здесь нужно применить родительный падеж, которого  я не знаю?   http://i010.radikal.ru/1102/64/a630d442a6d8.gif

Огромнейшее спасибо за задания!  http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/give_heart2.gif

0

12

Damla написал(а):

Данила, ну что, откроем завтра 7-ой урок? Или будем ждать, пока девочки подтянутся и этот урок сделают, чтобы 7-ой вместе проходить?

Ань, как удобно. Если есть время, выкладывай сейчас. Я готов начать седьмой, но все равно раньше следующей недели задание не сделаю, времени сейчас мало свободного, знаешь.

0

13

Margaritoliya написал(а):

Я здесь. Уже прибежала!!!!!!!!    Наконец-то я тоже выполнила задание:

халалды)) молодец :flag:

Margaritoliya написал(а):

3. Onlar bizim uşaqlarımızdı

это правильно))

Margaritoliya написал(а):

Onlar müxbirlərdir. Onlar bacılardır. Onlar ailələrdir.

а вот это нет)) снова твое "любимое" onlar)))))))
Помнишь, мы в прошлом уроке говорили, что когда употребляем onlar, то к самому слову прибавляем сначала -dir, а уже после него (по желанию) lər/lar.
onlar mübiridr(lər); onlar bacıdır(lar); onlar ailədir(lər)

Margaritoliya написал(а):

bu biz – mən və mənim ərim

bu bizik

Margaritoliya написал(а):

И еще долго мучалась с: Сына зовут, жену зовут........ Наверное здесь нужно применить родительный падеж, которого  я не знаю?

да, это я что-то затупила, сорри... :dontknow:  Не обратила внимания, что родительный падеж не проходили мы ещё. Но в любом случае:

Margaritoliya написал(а):

Oğlun adı İlhamdır, o həkimdir, qızın adı Mehribandır

будет - Oğlunun adı...qızının adı..

Правило простое) потом дальше будем его разбирать)

Но за мою оплошность сорри.

Margaritoliya написал(а):

У меня возникли некоторые проблемы. Извините, но у меня опять неконтакт с множественным числом.   Например в последнем упражнении я написала:bu sənin valideynlərindir?
            Может быть правильно было бы:bunlar sənin valideynlərindir?

В принципе, написать можно и так, и так. Исходить нужно из контекста. Если мы спрашиваем - "Это твои родители?" - то употребляем bunlar, если же "Это/эти твои родители?", то тогда bu sənin... Мне по контексту ближе первый вариант =)

Но опять же повторюсь, нет строгого правила - или так, или так. В этом правиле мы исходим из контекста вопроса, смотрим - к чему задается вопрос.

Остальное все вроде правильно) Молодец!http://i012.radikal.ru/0803/82/b4322276be6a.gif

+1

14

Спасибочки!

Но все таки, я наверное умру и не пойму до конца. Почему Onlar uşaqlardır. Но Onlar müxbirdirlər. Onlar bacıdırlar. Onlar ailədirlər?

http://s011.radikal.ru/i315/1102/22/d707b7c72178.gif

Ты скоро будешь выкладывать новый урок, а если я буду немного запаздывать с выполнением заданий, вы будите со мной заниматься? Не всегда получается учиться после работы, к сожалению. http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/l_daisy.gif

Отредактировано Margaritoliya (07.09.2011 21:29:42)

0

15

Margaritoliya написал(а):

Но все таки, я наверное умру и не пойму до конца. Почему Onlar uşaqlardır.

где такое было? :huh:
Просто "Они - дети" будет "onlar uşaqdır(lar), но в  упражнении был пример - "они наши дети" - мы сначала пишем форму для "наши дети" - bizim uşaqlarımızdır, потом прибавляем уже впереди onlar и получается onlar bizim uşaqlarımızdır(lar).

Если непонятно - скажи, ещё раз напишем какие-нибудь примеры.

И опять хочу посоветовать - лучше забудь про lar/lar для onlar. Их прибавление в конце не обязательно. Используй с onlar ту же форму, которую ты используешь для "он/она". Тебе ведь легко сказать - "o uşaqdır", верно? Вот эту же форму и используй для onlar. Грамматически это также верно, поверь. :flag:

Давай ещё пару примеров напишу тебе... например:

1. они - братья; они - наши братья
2. они - журналисты; они - наши журналисты.

1. Для "они братья" я использую ту же форму, что и для "он/она", это просто, получается onlar qardaşdır.
Для "они - наши братья" мы пишем сначала "наши братья" - bizim qardaşlarımızdır, потом ставим впереди onlar и получается onlar bizim qardaşlarımızdır (lar).

2. Сначала пишем просто "они журналисты" - onlar müxbirdir.
Затем "они - наши журналисты". Пишем сначала "наши журналисты" - bizim müxbirlərimizdir. Затем прибавляем onlar и получаем - onlar bizim müxbirlərimizdir.

Margaritoliya написал(а):

Ты скоро будешь выкладывать новый урок, а если я буду немного запаздывать с выполнением заданий, вы будите со мной заниматься? Не всегда получается учиться после работы, к сожалению

Дорогая, конечно, будем! Я тоже работаю, тоже не всегда успеваю. Так что не переживай! Было бы желание, а время позаниматься мы всегда найдем :flirt: В любом случае, твои уроки будут тут тебя всегда ждать))

0

16

http://s012.radikal.ru/i319/1102/90/0efba5d3d334.gif Рада, что меня не забудут пока я вдруг ненадолго пропаду.

А можно я на примере спрошу, поняла я или нет:
Таким образом, в случае с bunlar мы говорим так:
Bunlar armudlardır. Bunlar bizim armudlarımızdır.
Здесь можно ставить в конце еще lar/lər?

А в случае с моим драгоценным onlar:

Onlar tərcüməçidirlər. Onlar sizin tərcüməçilərinizdirlər.

Я поняла, что в принципе lər/lar в окончании можно не ставить, но просто хочу разобраться и уложить это в своей голове. Извините, я наверное уже достала вас тем, что не дойдет это до меня  http://doodoo.ru/smiles/smush/s005.gif   http://i019.radikal.ru/0802/f3/d401bcb531b6.gif   http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/girl_in_love.gif

0

17

Margaritoliya написал(а):

А можно я на примере спрошу, поняла я или нет:
Таким образом, в случае с bunlar мы говорим так:
Bunlar armudlardır.

да))

Margaritoliya написал(а):

Bunlar bizim armudlarımızdır.
Здесь можно ставить в конце еще lar/lər?

да)

Margaritoliya написал(а):

А в случае с моим драгоценным onlar:

Onlar tərcüməçidirlər. Onlar sizin tərcüməçilərinizdirlər.

да)))))))))))))))) :cool:

То есть,если упростить совсем - с бунлар - сначала лар,потом дир. С онлар - сначала дир, потом лар (по желанию)  :shine:

0

18

Для Elena_buka

1. Переведите.

1. Это - их сестра (журналист,ребенок, дом)
2. Они - наши мужья (водители такси,отцы, семьи)
3. Вы - его сестра (домохозяйка, учитель, брат)

- Кто это?
- Это Лала?
- А это кто?
- Это её дочь
- Как её зовут?
- Её зовут Нигяр
- А чем она занимается?
- Она переводчик

2. Переведите

Добрый день, как поживаете? Пожалуйста, познакомьтесь, это - моя семья. Это мой отец, его зовут Аслан, он - водитель такси. А это моя мать, её зовут Айше, она - учительница. А это мы - я, мой муж и наши дети. Мой сын - врач, его зовут Фаик. Моя дочь - студентка, её зовут Наргиз. Меня зовут Гюнай, я - журналист. Это нашы сады.

3. Переведите.

- Привет!
- Здравствуй, как поживаешь?
- Отлично, спасибо!
- Скажи, это ваш водитель такси?
- Нет, это их водитель такси
- Извини. А это кто?
- Это моя семья, познакомься.
- Очень рад! Спасибо!
- Они тоже рады. Это моя мама, её зовут Лейла, она доктор.
- Очень приятно, Лейла! Как поживаете?
- Неплохо, спасибо. Познакомься, это мой муж - Намик.
- Чем вы занимаетесь, Намик?
- Я журналист.
- Скажите, это ваши дети, Намик?
- Да, это наши дети. Моя дочь - танцовщица
- Как её зовут?
- Её зовут Ирада. А это её брат - Эльшад.
- Чем он занимается?
- Он - водитель такси.
- Ирада, рад познакомиться. Скажите, это ваши сумки?
- Да, это мои сумки.
- А эти книги?
- Нет, это их книги.
- Извините, спасибо!
- Рады знакомтсву! Увидимся!

0

19

Damla написал(а):

1. Переведите.
1. Это - их сестра (журналист,ребенок, дом)

Bu – onların bacısıdır
Bu – onların müxbiridir
Bu – onların uşaqıdır
Bu – onların evıdır

Damla написал(а):

2. Они - наши мужья (водители такси,отцы, семьи)

Onlar – bizim ərlərimizdir
Onlar – bizim taksi sürücüsülərümüzdür
Onlar – bizim atalarımızdır
Onlar – bizim ailələrimizdir

Damla написал(а):

3. Вы - его сестра (домохозяйка, учитель, брат)

Siz – onun bacısıdır
Siz – onun evdar qadınıdır
Siz – onun müəllimıdır
Siz – onun gardaşıdır

Damla написал(а):

- Кто это?
- Это Лала?
- А это кто?
- Это её дочь
- Как её зовут?
- Её зовут Нигяр
- А чем она занимается?
- Она переводчик

- Bu kimdir?
- Bu Lalədir.
- Bəs bu kimdir?
- Bu onun qızıdır.
- Onun adı nədir?
- Onun adı Nigərdir.
- Bəs o nəçidir?
- O tərcüməçidir

Damla написал(а):

2. Переведите
Добрый день, как поживаете? Пожалуйста, познакомьтесь, это - моя семья. Это мой отец, его зовут Аслан, он - водитель такси. А это моя мать, её зовут Айше, она - учительница. А это мы - я, мой муж и наши дети. Мой сын - врач, его зовут Фаик. Моя дочь - студентка, её зовут Наргиз. Меня зовут Гюнай, я - журналист. Это нашы сады.

Günortanız xeyir, neçəsiz? Zəhmət olmasa, tanış olun, bu – mənim ailəmdir. Bu mənim atamdır, onun adı Aslandır, o – taksi sürücüsüdür. Bəs bu mənim anamdır, onun adı Ayşedir, o müəllimədir. Bəs bu biz – mən, mənim ərim və bizim uşaglarımız. Mənim oğulum – həkimdir, onun adı Faikdır. Mənim qızım – tələbədir, onun adı Narqısdır. Mənin adı Günaydır, mən – müxbirəm. Bu bizim bağlarımızdır.

Damla написал(а):

3. Переведите.
- Привет!
- Здравствуй, как поживаешь?
- Отлично, спасибо!
- Скажи, это ваш водитель такси?
- Нет, это их водитель такси
- Извини. А это кто?
- Это моя семья, познакомься.
- Очень рад! Спасибо!
- Они тоже рады. Это моя мама, её зовут Лейла, она доктор.
- Очень приятно, Лейла! Как поживаете?
- Неплохо, спасибо. Познакомься, это мой муж - Намик.
- Чем вы занимаетесь, Намик?
- Я журналист.
- Скажите, это ваши дети, Намик?
- Да, это наши дети. Моя дочь - танцовщица
- Как её зовут?
- Её зовут Ирада. А это её брат - Эльшад.
- Чем он занимается?
- Он - водитель такси.
- Ирада, рад познакомиться. Скажите, это ваши сумки?
- Да, это мои сумки.
- А эти книги?
- Нет, это их книги.
- Извините, спасибо!
- Рады знакомтсву! Увидимся!

- Salam!
- Salam, necəsən?
- Çox gözəl, sağ ol!
- De, bu sizin taksi sürücüsünüzdür?
- Xeyr, bu onların taksi sürücüsüsüdür.
- Bağışlayın. Bəs bu kimdir?
- Bu mənim ailəmdir, tanış olun.
- Çox şadam! Sağ ol!
- Onlar də şadamlar. Bu mənim anamdır, onun adı Leyla, o həkimdir.
- Çox şadam, Leyla! Necəsiz?
- Yaxşıdır, sağ ol. Tanış ol, bu mənim ərim – Namikdir.
- Siz nəçisiz, Nanik?
- Mən müxbirəm.
- Deyin, bu sizin uşuaqlarınız, Namik?
- Bəli, bu bizim uşaqlarımız. Mənim qızım – rəqqasədir.
- Onun agı nədir?
- Onun adı Iradadır. Bəs bu onun gardaşıdır – Elşad.
- O nəçidir?
- O – taksi sürücüsüdür.
- Irada, tanış olmağa şadam. Deyin, bu sizin çantalarınızdır?
- Bəli, bu mənim çantadır.
- Bəs bunlar kitablardır?
- Xeyr, bu onların kitabıdır.
- Bağışlayin, sağ ol!
- Şadam tanış olmağa! Gürüşərik!

:flirt:

0

20

Elena_buka, дорогая, очень даже неплохо  :cool:

Но кое-какие замечания по грамматике, если позволишь)) (надеюсь, можно на "ты"?  ^^ )

Elena_buka написал(а):

Onlar – bizim taksi sürücüsülərümüzdür

Не совсем так..
Начнем по порядку, "они - наши водители такси". Сначала мы пишем форму для "наши водители такси", это будет bizim taksi sürücü-lər-imizdir.
Зачем там "sü"??  Его там быть не должно. - Su, -sü, -sı, -si прибавляются, когда мы говорим "onların" (их),  onun (его/её) и т.д. (то есть 3-е лицо, ед. и множ. число).
В нашем же случае было просто - onlar (они).

Далее, этот момент:

Elena_buka написал(а):

sürücüsülərümüzdür

Я понимаю, что ты пишешь - ümüzdür-, опираясь на - sü. Но, как мы уже сказали, его там быть не должно, а потому мы вспоминаем правило благозвучности язербайджанского языка и смотрим на последнюю гласную нашей формы - "sürücülər", и, основываясь на этой ə, мы дописываем - lər-imiz-dir.

Поэтому готовый и правильный вариант фразы - onlar bizim taksi sürücüləimizdir(lər) :)

Elena_buka написал(а):

Siz – onun bacısıdır
Siz – onun evdar qadınıdır
Siz – onun müəllimıdır
Siz – onun gardaşıdır

ай, аман)) А зачем там в конце dır/dir?  Местоимение -Siz- требует ведь своей формы окончания для существительных.

Siz onun bacı-sı-sınız
Siz onun evdar qadın-ı-sınız
Siz onun müəllim-i-siniz
Siz onun qardaş-ı-sınız

Elena_buka написал(а):

bu – mənim ailəmdir.

Elena_buka написал(а):

o – taksi sürücüsüdü

Тире там не нужно ставить)) В русском мы по нашим правилам ставим тире, а в азербайджанском по идее после -bu, -o должна быть запятая))
Это мелочь, но так на всякий случай говорю)))

Elena_buka написал(а):

Bəs bu mənim anamdı

Друзья!! Обращаюсь ко всем!!  :flag:

Русская частица "а" на азербайджанский язык переводится по-разному!

Если мы задаем вопрос - а кто это? а что это? - то в этом случае в азербайджанском переводе мы используем -bəs- (bəs, bu nədir? bəs, bu kimdir?)
Bəs используется только в вопросительных предложениях и фразах!!

Если же в русском языке мы используем утвердительную фразу - а это моя сестра, а это мой сад - то на азербайджанский мы "а" переводим как -isə- (bu isə mənim bacımdır, bu isə mənim bağımdir).
İsə используется в утвердительных предложениях и фразах!!!

Пожалуйста, не путайте их!!!http://i012.radikal.ru/0803/82/b4322276be6a.gif

В нашем случае - поскольку фраза утвердительная - мы говорим bu isə mənim anamdır

Elena_buka написал(а):

Bəs bu biz

Bu isə bizik
Просто - Biz - быть не может, оно требует своего личного окончания - ik :glasses:

Elena_buka написал(а):

Mənim oğulum

lum

Хм, по-моему, Худазаров сильно затупил, если не объяснил особенности употребления этого слова с притяжательными местоимениями.
Попробую объяснить.. Как мы все знаем, в азербайджанском языке есть правило благозвучности, поэтому в слове -oğul- (когда мы используем с ним притяжательные местоимения "мой", "твой"), последние две буквы меняются местами, ибо так звучит более кратко и благозвучно. И получается - mənim oğlum, səni oğlun.

Это нужно просто запомнить :)

Или ещё такой же пример - слово könül (душа, сердце). Если говорим - моя душа, твоя душа - то точно также по правилу благозвучности меняем местами две последние буквы и получается - mənim könm, sənin könn.

С остальными притяжательными местоимениями (ваш, наш, их, его) слово используется без изменения последних двух букв.
То есть, например, -mənim oğlum-, но -bizim oğulumuz-; -sənin könn-, но  -sizin könülünüz-.

Elena_buka написал(а):

Mənin adı Günaydır

mənim adım :)

Elena_buka написал(а):

- Bağışlayın.

bağışla  :)

Elena_buka написал(а):

- Onlar də şadamlar

:|
1) Onlar da.. (по правилу благозвучности)

2) şadamlar - это переведется как "я рады"  ^^

Смотри, есть просто слово "şad" - радостный, веселый. От этой основы мы уже и пляшем. "Я рад" - Mən şad-am,  "Ты рад" - Sən şad-san и т.д.

Нам нужно было сказать - "Они тоже рады". Это будет -onlar da şad-dır-lar :)

Elena_buka написал(а):

- Çox şadam, Leyla! Necəsiz?
- Yaxşıdır

Я бы лучше сказала - yaxşıyam. Смысл ведь такой - "Как вы поживаете? - Я хорошо, спасибо..", поэтому вернее было бы "mən yaxşıyam, sağ ol" :)

Elena_buka написал(а):

- Bəli, bu mənim çantadır.

В русской фразе было - "Это мои сумки" - bunlar mənim çanta-lar-ım-dir ))))

Elena_buka написал(а):

- Bəs bunlar kitablardır?

эти книги?" - bəs bu kitablardır?

Elena_buka написал(а):

- Xeyr, bu onların kitabıdır.

ты написала как "Это их книга" (одна!), а нам ведь надо сказать "книги" (много!), поэтому - bu onların kitab-ları-dır :)

Elena_buka, мне нравится, все хорошо, но обращай внимания на грамматические детали, например, на окончания личных местоимений.
Если что-то непонятно - спрашивай обязательно. Если хочешь- можем ещё примеры написать с наиболее трудными какими-то правилами))

0


Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Уроки азербайджанского языка онлайн » Урок № 6. Как тебя зовут? Моя семья.