Elena_buka, дорогая, очень даже неплохо
Но кое-какие замечания по грамматике, если позволишь)) (надеюсь, можно на "ты"? )
Elena_buka написал(а):Onlar – bizim taksi sürücüsülərümüzdür
Не совсем так..
Начнем по порядку, "они - наши водители такси". Сначала мы пишем форму для "наши водители такси", это будет bizim taksi sürücü-lər-imizdir.
Зачем там "sü"?? Его там быть не должно. - Su, -sü, -sı, -si прибавляются, когда мы говорим "onların" (их), onun (его/её) и т.д. (то есть 3-е лицо, ед. и множ. число).
В нашем же случае было просто - onlar (они).
Далее, этот момент:
Elena_buka написал(а):sürücüsülərümüzdür
Я понимаю, что ты пишешь - ümüzdür-, опираясь на - sü. Но, как мы уже сказали, его там быть не должно, а потому мы вспоминаем правило благозвучности язербайджанского языка и смотрим на последнюю гласную нашей формы - "sürücülər", и, основываясь на этой ə, мы дописываем - lər-imiz-dir.
Поэтому готовый и правильный вариант фразы - onlar bizim taksi sürücüləimizdir(lər)
Elena_buka написал(а):Siz – onun bacısıdır
Siz – onun evdar qadınıdır
Siz – onun müəllimıdır
Siz – onun gardaşıdır
ай, аман)) А зачем там в конце dır/dir? Местоимение -Siz- требует ведь своей формы окончания для существительных.
Siz onun bacı-sı-sınız
Siz onun evdar qadın-ı-sınız
Siz onun müəllim-i-siniz
Siz onun qardaş-ı-sınız
Elena_buka написал(а):bu – mənim ailəmdir.
Elena_buka написал(а):o – taksi sürücüsüdü
Тире там не нужно ставить)) В русском мы по нашим правилам ставим тире, а в азербайджанском по идее после -bu, -o должна быть запятая))
Это мелочь, но так на всякий случай говорю)))
Elena_buka написал(а):Bəs bu mənim anamdı
Друзья!! Обращаюсь ко всем!!
Русская частица "а" на азербайджанский язык переводится по-разному!
Если мы задаем вопрос - а кто это? а что это? - то в этом случае в азербайджанском переводе мы используем -bəs- (bəs, bu nədir? bəs, bu kimdir?)
Bəs используется только в вопросительных предложениях и фразах!!
Если же в русском языке мы используем утвердительную фразу - а это моя сестра, а это мой сад - то на азербайджанский мы "а" переводим как -isə- (bu isə mənim bacımdır, bu isə mənim bağımdir).
İsə используется в утвердительных предложениях и фразах!!!
Пожалуйста, не путайте их!!!
В нашем случае - поскольку фраза утвердительная - мы говорим bu isə mənim anamdır
Elena_buka написал(а):Bəs bu biz
Bu isə bizik
Просто - Biz - быть не может, оно требует своего личного окончания - ik
Elena_buka написал(а):Mənim oğulum
oğlum
Хм, по-моему, Худазаров сильно затупил, если не объяснил особенности употребления этого слова с притяжательными местоимениями.
Попробую объяснить.. Как мы все знаем, в азербайджанском языке есть правило благозвучности, поэтому в слове -oğul- (когда мы используем с ним притяжательные местоимения "мой", "твой"), последние две буквы меняются местами, ибо так звучит более кратко и благозвучно. И получается - mənim oğlum, səni oğlun.
Это нужно просто запомнить
Или ещё такой же пример - слово könül (душа, сердце). Если говорим - моя душа, твоя душа - то точно также по правилу благозвучности меняем местами две последние буквы и получается - mənim könlüm, sənin könlün.
С остальными притяжательными местоимениями (ваш, наш, их, его) слово используется без изменения последних двух букв.
То есть, например, -mənim oğlum-, но -bizim oğulumuz-; -sənin könlün-, но -sizin könülünüz-.
Elena_buka написал(а):Mənin adı Günaydır
mənim adım
Elena_buka написал(а):- Bağışlayın.
bağışla
Elena_buka написал(а):- Onlar də şadamlar
1) Onlar da.. (по правилу благозвучности)
2) şadamlar - это переведется как "я рады"
Смотри, есть просто слово "şad" - радостный, веселый. От этой основы мы уже и пляшем. "Я рад" - Mən şad-am, "Ты рад" - Sən şad-san и т.д.
Нам нужно было сказать - "Они тоже рады". Это будет -onlar da şad-dır-lar
Elena_buka написал(а):- Çox şadam, Leyla! Necəsiz?
- Yaxşıdır
Я бы лучше сказала - yaxşıyam. Смысл ведь такой - "Как вы поживаете? - Я хорошо, спасибо..", поэтому вернее было бы "mən yaxşıyam, sağ ol"
Elena_buka написал(а):- Bəli, bu mənim çantadır.
В русской фразе было - "Это мои сумки" - bunlar mənim çanta-lar-ım-dir ))))
Elena_buka написал(а):- Bəs bunlar kitablardır?
"а эти книги?" - bəs bu kitablardır?
Elena_buka написал(а):- Xeyr, bu onların kitabıdır.
ты написала как "Это их книга" (одна!), а нам ведь надо сказать "книги" (много!), поэтому - bu onların kitab-ları-dır
Elena_buka, мне нравится, все хорошо, но обращай внимания на грамматические детали, например, на окончания личных местоимений.
Если что-то непонятно - спрашивай обязательно. Если хочешь- можем ещё примеры написать с наиболее трудными какими-то правилами))