Привет. Помогите пожалуйста перекласть, буду очень благодарна. "men seni heyatimdan cox sevirem"
Помогите перевести, важно (II часть)
Сообщений 661 страница 680 из 995
Поделиться66204.05.2011 18:01:05
"men seni heyatimdan cox sevirem"
Вот перевела только без одного слова , типа так : я тебя очень люблю, будет звучать так : mən səni çox sevirəm........... а вот слово heyatimdan не знаю что значит...
Поделиться66304.05.2011 21:33:24
Истерика - это когда тебе настолько плохо, что даже самой смешно.
Поделиться66405.05.2011 03:11:37
Приветик, переведите пожалуйста: "Demek isteyiremki senincun cox darixmisam sensiz kecen gunlerimin hayifin cixardiq biryerde Baki cox gozeldi gelin buru, men isden cixa bilmirem yoxsa men gelerdim. Opurem bal dodaqlarindan."
Зарание спасибо!!!!!
Поделиться66505.05.2011 08:15:45
Вот перевела только без одного слова , типа так : я тебя очень люблю, будет звучать так : mən səni çox sevirəm........... а вот слово heyatimdan не знаю что значит...
həyatımdan çox - больше жизни
Поделиться66605.05.2011 08:46:30
Demek isteyiremki senincun cox darixmisam sensiz kecen gunlerimin hayifin cixardiq biryerde Baki cox gozeldi gelin buru, men isden cixa bilmirem yoxsa men gelerdim. Opurem bal dodaqlarindan.
Я хочу сказать, что я по тебе очень соскучился. Давай вспомним наши прошлые вместе проведенные дни. Баку очень красив, приезжайте сюда. Я из-за своей работы не смогу, а то бы приехал. Целую в твои медовые губки
Поделиться66705.05.2011 08:50:52
ThePhoeniX, спасибочки!!!!!!!
Поделиться66805.05.2011 15:48:34
Здравствуйте! Помогите перевести: Istil sizsiqiz
qardawim opurem seni
Очень прошу
Поделиться66905.05.2011 16:36:26
Первое не знаю что такое, а вот это:
qardawim opurem seni
Брат, целую тебя.
Поделиться67005.05.2011 16:46:20
Истерика - это когда тебе настолько плохо, что даже самой смешно.
İsteriya odur ki, sənə elə pis olur, hətta özünün gülməyin gəlir.
Поделиться67105.05.2011 16:51:33
Спасибо! А вот это слово: sizsiqiz
Поделиться67205.05.2011 16:56:28
Спасибо! А вот это слово: sizsiqiz
Предположу что это "sizsiniz?" - "это вы?"
Поделиться67305.05.2011 16:59:01
Спасибо! Я благодарна Вам! А Istil как переводится? Уж подскажите!
Поделиться67405.05.2011 19:08:58
Подскажите, пожалуйста как это переводится: "heyat cox qeribedi" Заранее спасибо!!
Поделиться67505.05.2011 19:28:33
heyat cox qeribedi
жизнь - странная штука
Поделиться67605.05.2011 19:43:11
Damla большое Вам спасибо
Поделиться67706.05.2011 00:22:33
senim yaziq ilan vurmasin...bezi momentlerden bawqa...переведите пожалуйста!
Отредактировано TASHA (06.05.2011 00:28:16)
Поделиться67806.05.2011 13:28:17
Милые, переведите пожалуйста:Танысаз хеч беле демездиз. Не исе озунуз билен меслехетдир.беле козел гызын намазла общаться елемеси мен бир техер гелир.
Поделиться67906.05.2011 14:06:41
Танысаз хеч беле демездиз. Не исе озунуз билен меслехетдир.беле козел гызын намазла общаться елемеси мен бир техер гелир
Если бы знали, то так бы не говорили. Проехали, сами знаете что делать. "Общение" такой красивой девушки с намазом мне кажется очень странным
Поделиться68006.05.2011 14:25:13
senim yaziq ilan vurmasin
Очень долго думал над переводом этого выражения, дословно могу вроде перевести, а что оно на самом деле значит так и не понял, даже пытался узнать у коллег азербайджаноязычных на работе, но никто так и не смог нормально объяснить Вот дословно так: "Чтобы тебя бедную, змея не укусила".
bezi momentlerden bawqa
"кроме некоторых моментов"