У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
www.az-love.ru

Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Открытки, поздравления, стихи, смс » Стихи о любви на азербайджанском языке с переводом


Стихи о любви на азербайджанском языке с переводом

Сообщений 21 страница 40 из 47

1

http://s2.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/06/60409524c61bf3f26af4bd7000e7c320.gif


Полный доступ имеют только зарегестрированные пользователи

Уважаемые пользователи, просим вас оставлять осмысленные комментарии в теме. Комментарии типа "спасибо!", "классный сайт!" или же смайлики - будут удаляться с целью увеличения информативности страниц этой темы.

Похожие статьи:

- Любовные смс на азербайджанском и турецком языках с переводом
- Анимация на азербайджанском и турецком языках
- Картинки о любви на азербайджанском и турецком языках

0

21

Malaklar
Goyarchinlar ila gardashlar kimi
Payizin dibinda
Dam...Dam...edirlar
Man sana inanardim
Dagig inanardim
Birtahar olsada him-cim edardim
Gashnan da olmasa
Kiprik ila edardim...
Alishib
Sonardim
Yarimchiliq opushdan.
Soyuq suyun damcinnan
Sudan alardim
Aslan sfatli goylari
Kulak achardi
Gozumun garasini
Alardi
Kim oyrashir
Kim isa yariyir
O anda ki man
Him-cim edardim
Lakin opushlar
Alinmadilar
Ahmadi galbim
Galbimda payiz oynayir
Navazishli malakciklar
Budur nam yash
Chubuk chantasinda
Dumannar artillar
Almalar kimi
Tuturlar gargin suratda
Har bir sasi
Man sani...man sani
Man sani...
Bark tutub
Alimnan burahmayib
Gucaqliyardim
Lazzatnan va navazishla
Soyuqdan goruyub
Ustunu ortardim
Siirli nishan ila
Sevardim...sani sevardim... se...

Ангелочки
С голубями - братьями
Осени на донышке
Кап... кап...
Я тебе поверил бы -
Да я б тебе
Хоть какой -
Но точно подал знак
Пусть не бровью -
Пусть бы хоть бровинкою...
Я бы разговелся
И затих
Поцелуем белым -
Взял и выкупил
У холодной -
В пузырьках - воды
Ветер оголил бы
Небо львиное
Стер из глаз моих бы
Темный лак
Кто - привыкнет...
Что то перемелется
В тот момент
Когда подам я знак
Только поцелуи
Не проявлены
А душа не вылилась
В душе
Собирает осень
Теплых ангелов
В этот влажный
Из лозы кошель
И растут туманы
Словно яблоки
Ловят напряженно
Каждый звук
Я б тебя.. Да я б тебя...
Да я б тебя...
Просто бы
Не выпустил из рук
Обнял бы
И лакомо и ласково
От зари
Холодной бы укрыл
Под ее
Таинственными знаками
Я любил тебя ... любил тебя ... лю...
(Анатолий Птицын 2)

+1

22

Sen ve men oxshariq, hem de ferqliyik,
Sen ve men xoshbextik, hem de derdliyik.
Qelbimiz dushubdur duyun ebedi,
Ruhen umumiyik, cismen ferdiyik...

Ты и я похожи и отличные,
Ты и я счастливы и несчастные.
Наши души в узах любви навеки,
Мы духом общие, плотью разные...

0

23

SEN GELMEZ OLDUN

Deyirdin baharda görüşerik biz
Bahar geldi geçti sen gelmez oldun
Taşlara mı değdi sındı ahtimiz
Aylar eyle geçti sen gelmez oldun

Sen gelmez oldun sen gelmez oldun
Yarım gözleyirem men, gözleyirem men
Sen gelmez oldun

Deyirdin gapına gonaram guştek
Guşlar ceh ceh urdu sen gelmez oldun
Deyirdin gapına gonaram guştek
Guşlar ceh ceh urdu sen gelmez oldun

Yaşamak eşkiyle vecde geleyi
Guşlar yuva gurdu sen gelmez oldun
sen gelmez oldun sen gelmez oldun sen gelmez oldun
Yarım gözleyirem men, gözleyirem men
Sen gelmez oldun

Taşlara mı değdi sındı ahtimiz
Aylar eyle geçti sen gelmez oldun
Sen gelmez oldun sen gelmez oldun
Zalım gözleyirem men, gözleyirem men
Sen gelmez oldun

Sen gelmez oldun sen gelmez oldun
Yarım gözleyirem men, gözleyirem men
Sen gelmez oldun

Сказала, что весной будешь ты со мной.
Весна пришла, ушла – ты лишь не придёшь.
Сказала, что весной будем вместе мы.
Весна давно прошла – ты уж не придёшь.

Будто камнем мне на части сердце бьёшь! –
Месяцами и годами не идёшь!
Не прийти уже, не прийти теперь, не прийти тебе!

Хоть об камни брошу сердце – не придёшь!
Месяцами и годами не придёшь!
Не прийти уже, не прийти теперь, не прийти тебе. Ну где ты?!!

Ты моя душа! Прогляжу глаза – только нет тебя!
Сказала: в дверь твою, как птица, влечу.
Но птицы запоют – ты уж не придёшь.
Сказала: в дверь твою я птицей влечу.
Вот птицы уж поют – ты лишь не придёшь.

Видишь: птицы прилетают все с небес
Гнёзда вить. И только - ты уж не придёшь.
Не прийти уже, не прийти теперь, не прийти тебе.

Даже птицы возвращаются с небес
Для любви и жизни – ты лишь не придёшь!
Не прийти уже, не прийти теперь, не прийти тебе. Ну где ты?

Ты моя душа! Прогляжу глаза – только нет тебя!
Хоть об камни брошу сердце – не придёшь!
Месяцами и годами не придёшь!
Не прийти уже, не прийти теперь, не прийти тебе. Ну где ты?
Ты моя душа! Прогляжу глаза – только нет тебя!

Ты в моей душе! Почему уже не прийти тебе… Да где ж ты?
Вся моя душа! Прогляжу глаза – но уж нет тебя…

Перевод - Наталья Каширихина

+1

24

Sevgiye nifret edirem amma seni sevirem.
Xeyalla yaşamağı sevmirem
amma seni xeyalımda yaşadıram.
Sensizlikle barışa bilmirem.
Amma sensizken yene seni sevirem.





Qelbimin gözüyle baxırdım sene.
Sevgimin gücüyle qaçırdım sene.
Özüm de bilmeden vuruldum sene.
Sensen ilk eşqim ilk mehebbetim.
Bu gözel hissleri nece gizledim?

0

25

маша аз написал(а):

Sevgiye nifret edirem amma seni sevirem.
Xeyalla yaşamağı sevmirem
amma seni xeyalımda yaşadıram.
Sensizlikle barışa bilmirem.
Amma sensizken yene seni sevirem.



Qelbimin gözüyle baxırdım sene.
Sevgimin gücüyle qaçırdım sene.
Özüm de bilmeden vuruldum sene.
Sensen ilk eşqim ilk mehebbetim.
Bu gözel hissleri nece gizledim?

Sevgiye nifret edirem amma seni sevirem.
Xeyalla yaşamağı sevmirem
amma seni xeyalımda yaşadıram.
Sensizlikle barışa bilmirem.
Amma sensizken yene seni sevirem.

Я ненавижу любовь, но люблю тебя
Я не люблю жить мечтами,
Однако поселил тебя в свои мечты.
Я не могу терпеть разлуку,
Но и в разлуке я продолжаю тебя любить

Qelbimin gözüyle baxırdım sene.
Sevgimin gücüyle qaçırdım sene.
Özüm de bilmeden vuruldum sene.
Sensen ilk eşqim ilk mehebbetim.
Bu gözel hissleri nece gizledim?

Я распознала тебя своим сердцем
Я забрала тебя силой своей любви
Сама того не понимая, я влюбилась в тебя
Как смогу я скрывать это прекрасное чувство?
Вот и переводhttp://i030.radikal.ru/0803/ef/627fc0a488d1.gif

0

26

Gecələr gələdə xəyallarıma,
Damaqda siqaret çəkəsim gəlir.
Məcnunun gəzdiyi səhraya gedib,
Tikanlı qızılgül əkəsim gəlir.

Yaşıma baxanda gülməlidir bu,
Amma bu kiçik yaş yaşayıb nələr.
Halıma baxanda ölməlidir bu,
Şahiddir halıma zülmət gecələr.

Aldanma yalançı gülüşlərimə,
Hər gülüş altında göz yaşı axır.
Tikandır tüklərim, çökdü dərimə,
Bu gecə yağış var, ildırım çaxır

İstərəm çöllərdə dilənim sevgi,
Qorxuram əlimə başqa eşq gələr.
Bu qəmli gecələr Xudadan vergi,
Gecələr açılır bəyaz pərdələr.

Adilin dərdini yoxdu dinləyən,
Rəhimli və Rəhman Rəbdən səvayi.
Aldığım nəfəs də yarım üçündür,
İçimi almaram onu havayi.

0

27

Bilmirəm
http://s2.uploads.ru/t/Lebwq.jpg
Gecə yarı olub,bilimirəm nədən,
Gözlərim yumulub yata bilmirəm.
Dilimin əzbəri olubdur adın,
Çıxara bilmirəm, ata bilmirəm.

Xəyalın səmada səzziscə üzür,
Əllərin saçıma çiçəklər düzür.
Acı xatirələr qəlbimi üzür.
Qacıram arxanca çata bilmirəm.

Mənə eşqindən Məcnun deyərsən.
Xəlvət-xəlvət mənə gülərsən,
Nələr çəkdiyimi başa düşərsən,
Sevdanı Başımdan Ata Bilmirəm.

0

28

Bir gul olsam bahcende
http://s2.uploads.ru/t/nJjfA.jpg

Bir gul olsam bahcende
bahcivanim sen olasan
Bir bag olsam dunyade
lalelerim sen olasan!

Bir heyal olsam duyalerde
beni hayel eden sen olasan
Bir su olsam dunyade
icenim, ay kiz, sen olasan!

Если я стану цветком в твоем саду.

Если я стану цветком,
садовником станешь ты.
Мир превратиться в сады,
маками будешь – ты!

Если я стану мечтой,
мысли мои – это ты.
Если я стану водой,
пить меня будешь – ты!

0

29

sevgi yoxsa urak quru qafasdir
http://s2.uploads.ru/t/s8lUz.jpg
sevgi yoxsa urak quru qafasdir
kor umuda naqarazi naqasdir
min yol geri cagirmagin ebasdir
egar geri donacayi yoxdusa

har kul altda gizlanana koz dema
har xatira qirigina iz dema
har urakdan kovrak nagma gozlama
sari simda dinacayi yoxdusa!

дом - пустая клетка, если нет любви
слепой надежды зря стучат барабаны
и нет назад дороги, как ты не зови
и тысяча "прости" - не лечат раны

не каждый тот потухший уголек,
кто молча прячется у розы ног,
миг в памяти моей оставил след
цветы цветут, тебя давно уж нет

0

30

"Фразы знаменитостей о любви"

Mövlana: Eşq hökm etməz; tərbiyə edər..
Мэвляна: Любовь будет не приказывать, а воспитывать.

Balzac: İlk eşq peyvənd kimidir. Insanın ikinci dəfə xəstələnməsinin qarşısını alar..
Бальзак: Первая любовь подобна прививке. Она способствует  предупредительным мерам против повторного заболевания этим человеком.

Ovidius: Eşqi tanıyanda, Yaradıcını da tanıyırsan..
Овидий: Когда ты знаком с любовью, ты знаешь и творца.

Paul Geraldy: Sevmək gözəldir. Bir daha sevməmək daha gözəldir..
Поль Жеральди: Любить – прекрасно. Не любить снова - еще более прекрасно.

John Keats: Eşqdə hər vaxt bir öpən, bir də yanağını uzadan vardır..
Джон Китс: В любви всегда одного целуют, а второй  подставляет щеку.

Robert Burton: Eşq dünyanın ən şirin xoşbəxtliyi ilə ən dərin ağrısından yaradılmışdır..
Роберт Бартон: Любовь создала самую глубокую боль с помощью самого сладкого счастья на земле.

Shakespeare: Sevgililərinə eşqlərini etiraf edən qadınlar ən az sevən qadınlardır..
Шекспир: Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами. (Этот афоризм не смогла перевести, поэтому нашла у Шекспира подобный ему).

Goethe: Arılar belə ən şirin balın zəhərli çiçəklərdə olduğunu bilir..
Гёте: Даже пчелы знают, что в ядовитых цветах может быть самый сладкий мед.

M.Da Stael: Nə səninlə yaşaya bilərəm, nə də sənsiz..
M.Da Stael: Я не могу жить ни с тобой, ни без тебя.

Goethe: Eşq melanxoliyanın bir növüdür..
Гёте: Любовь – это распространенность (вид) меланхолии.

Konfucyus: Eşq qadının həyatında bütün bir romandır, kişidə isə tək bir hissədir..
Конфуций: Любовь в жизни женщины - всего один роман, но этот роман – всего лишь часть романа в жизни мужчины.

Rousseau: Eşq məktubuna başlarkən nə söyləyəcəyimizi bilmirik. Bitirərkən də nə yazdığımızın fərqində olmuruq..
Руссо: "Чтобы написать любовное письмо, нужно начинать, не зная, что собираешься сказать, и заканчивать, не зная, о чем написал" (нашла в афоризмах Ж.-Ж. Руссо).

Eflatun: Eşq, ən təhlükəli bir ruh xəstəliyidir..
Эфлатун: Любовь – самая опасная душевная болезнь.

Oscar Wilde: Kişilər qadınların ilk eşqi, qadınlar kişilərin son eşqi olmasını istər..
Уайльд: Мужчины хотят быть первой любовью женщины, женщины хотят быт последней любовью мужчины.

Oscar Wilde: Eşq ağılın ən qədim zəifliyidir..
Уайльд: Любовь – самая древняя (старая) слабость ума.

Yaqub Qedri: Heç bir qadın yoxdur ki "Səni Sevirəm" sözü qarşısında hissiz qalsın..
Yaqub Qedri: Никакая женщина не останется бесчувственной против слов: «Я тебя Люблю».

Katherine Hepburn: Eşqi bilənlər normal qadınlardır..
К. Хепберн: Те нормальные женщины, которые знают, что такое любовь.

Aşiq Veysel Satiroğlu: Gözəlliyin on qəpik etməz, məndəki eşq olmazsa..
Ашуг Вейсал Сатироглу:Твоя красота не стоит и десяти копеек, если во мне  не будет любви.

Отредактировано Волна (26.12.2012 21:23:30)

0

31

Очень красивоhttp://s017.radikal.ru/i425/1201/b0/1a9639fba699.gif

0

32

Очень красиво...и почему-то грустно...http://s018.radikal.ru/i520/1201/f0/3e3376c93d70.gif

0

33

Damla, Aqadadash, надо полагать,это Ваши собственные произведения

Damla написал(а):

Я буду любить за двоих

Damla написал(а):

Пришел на встречу

Damla написал(а):

Можешь уйти

Aqadadash написал(а):

MƏN TƏLƏSMİRƏM

-проникновенно,чувственно,заставило поверить.....и вспомнить.Спасибо.

0

34

Клара, увы, стихи не нашего собственного сочинения) Но я переводила многие сама.

0

35

Aqadadash, чьи стихи,кто автор?Тронули.Есть еще переведенные от этого поэта?Поэт-философ-это мое...
Damla, все равно ,благодарю,и теперь мне стало понятно,почему только три первых из приведенных тогда Вами мне запали в душу.Я раньше тоже писала белым стихом-старалась не повторяться,выражаться образами.использовать обороты речи...В последних стихах я подозревала,что -то не так-сказательный язык поменялся,они от разных авторов,да?
  За перевод спасибо

Отредактировано Клара (03.02.2013 17:12:28)

0

36

Уважаемые мои сородичи, земляки, Никто не встречал стихи посвещенные Родителям? если кто видел , знает, выложити плиииизhttp://s017.radikal.ru/i444/1201/e9/e37c607cd1af.gif

0

37

Mekhtiev написал(а):

Уважаемые мои сородичи, земляки, Никто не встречал стихи посвещенные Родителям? если кто видел , знает, выложити плииииз


Я читала много стихов о маме на сайте диванеден.ком. Если надо, могу добавить. Перевод обязателен?

0

38

Mekhtiev, вот выложу несколько.

Ay Ana
sensen en uca mehverim menim
sozlerinin kolesiyem ay ana
gozlerinden alib sene verdiyim
umudunun solesiyem ay ana

neler yazdi neler cekdi taleyin
men gormedm bu kederden gileyin
nece dozdu acilara ureyin?!
sene igid deyesiyem ay ana

seni cekib seni yazar qelemim
varligimin guc aldigi hemdemim
sevincini paylasdigim o qelbin
derdlerini bolesiyem ay ana

Deyirlerki analar lay lay deyir her gece
men sene seslenirem esit meni ay ana
deyirler ki analar lay lay deyir her gece
menki hesret qalmisam tek senin varligina
deyirlerki analar lay lay deyir her gece

susb soyuq otaqda men sekline baxmisam
senin qollarin mensiz mende tenha qalmisam
fikirlesib bu sozu hey xeyala dalmisam
deyirlerki analar lay lay deyir her gece

ne sen dindin danisdin mende usaq olmusam
her gun gece yatanda aglamisam gizlice
ana sozu esidib bulud kimi domusam
deyirlerki analar lay lay deyir her gece

Ana
Məni bu dünyaya bağlayan insan
Varsan!
Yaxşı ki, varsan!
Səni ərz eyləməyə dilim tükənməz
Ölərəm min dəfə bir qəm baxışında
Ölüm tükənməz
Ana!
Varsan!
Yaxşı ki, varsan!
Bəxşinə zülümkar məni bağışla
Zamansız gəlmişdi heç unudarammı
Dəni bagışla
Tükətməsin taqətini, yaş nə ki?!
Analara qari deyən
Yüz min kərə ar olsun!
Tanrı belə izlərindən danışır
Özü sənə ömür boyu yar olsun!
Ana!
Varsan!
Yaxşı ki, varsan!
Ucaldın,
Güc aldın,
Qocaldın demək
Ana!
Yaşına özünə gözünə qurban!
Varsan!
Yaxşı ki, varsan!

0

39

Hodgaeva написал(а):

Помогите пожалуйста понять слова этих стихов... Молодой человек прислал...
Sənindir ey gözəl, sinəmdə ürək.
Necə o döyünür duyasan gərək.

Farar qollarıma atılsan hövləng,
His edərsən döünür dahada zirək.

Basaram bağrıma, səndə duyarsan,
San ki bir şüşəyə düşüb kəpənək,

Sevgi məhəbətə möhtac bir ürək,
Istəyir nə isə sənə söyləmək.

Yaralamış onu ,yar səni görcək,
Məhəbət yayından atılan nəvək,

Bir məlhəm qılınmaz yox özgə istək,
Sənsən məlhəm üçün yaranan çiçək.

Qəlbi yaralı qoysan ey  ləçək,
Yararsız aparar səni də külək.

Yox əyər Elsevərə eyləsən kömək,
Gül olarsan çiçək, gecələr mələk.

  А вот и не дословный... по примерный переводhttp://az-love.com/files/0006/9c/8b/41855.gif

Тебе принадлежит сердце в груди,
Как бьется оно слушай, - от любви.

Если бросишься в обяти мои,
Почувствуешь тогда на какой стадии,

Нежно стучит оно, будто бабочка,
- Попала в сосуд, надо  спасти.

Услышиш голоса как шепчет она,
Взор твой раняюший, как стрела очи.

Нет утешение кроме уст твоии,
Ты цветок - снадоби, бальзам для души.

Ты ведь редкий цветок для целителя,
Чище чем воздух утреный зари.

Если ты не спасешь сердце в груди,
И тебя унесут ветра тоски,

Но если Эльсевара исцелишь любя,
Спасешь поэта, станишь ты  стихи!

0

40

Вот ,где нужные строки нашла,спасибо ,с вашего позволения,забрала несколько из них для работы

0


Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Открытки, поздравления, стихи, смс » Стихи о любви на азербайджанском языке с переводом