1. Не говорите о смерти или непосредственно об умершем.
Смерть - тема, к которой люди очень чувствительны. В азербайджанском языке есть много
выражений, которые традиционно используются вместо глагола, “умереть”(ölmək). Наиболее распространенные эвфемизмы выражены следующим образом:
O, rəhmətə getdi. - Он скончался.
Но есть другие выражения, которые являются более литературными и поэтичными:
O, vəfat edib. - Он скончался.
O, dünyasını dəyişdi. - Он изменил свой мир.
В ходе беседы, если по имени упоминают того, кто умер, и говорящий и слушатель, как ожидается, повторят:
Allah rəhmət eləsin. – Пусть Господь упокоет его душу.
Behiştlik olsun. – Пусть он будет в раю.
Qəbri nurla dolsun. - Пусть его могила наполнится светом.
На что можно ответить следующим:
Allah sizin də ölənlərinizə rəhmət eləsin. - Пусть Бог тоже пощадит ваших умерших.
Ответом, в этом случае, будет не “Спасибо! ”, а скорее: Amin (Аминь).
Когда кто-то умер и новости только начинают распространяться, азербайджанцы, вероятно, спросят о смерти косвенно.
Eşitdim başınıza iş gəlib. - Я слышал, что что-то у вас произошло.
Bu nə işdir başınıza gəlib? - Что произошло с Вами?
Когда Азербайджанцы узнают, что кто-то неожиданно умер, то они вряд ли спросят о смерти прямо. Вместо этого они попытаются узнать от других детали, связанные с причиной смерти. В отличие от американцев, азербайджанцы редко посылают открытки с выражением соболезнований. Возможно, главная причина состоит в том, что есть традиция собрать всех вместе друзей и членов семьи, чтобы выразить соболезнования непосредственно близким родственникам умершего. Традиционно поминание умерших проводится на 3-й, 7-ой, 40-ой день, а потом ежегодно.
2. Не критикуйте человека, который умер.
Неприемлемо критиковать кого-то, кто умер. Следующее азербайджанское выражение предостерегает от этой практики:
Ölənin arxasınca danışmazlar. – Не говорят вслед за умершем.
Есть другое довольно ироничное выражение:
Ölən inək südlü olar. - буквально: И мёртвая корова бывает с молоком.
Другими словами, только хорошие вещи должны быть сказаны о ком-то, кто умер. Даже о людях, которых считали негодями, вообще не говорят отрицательно после того, как они умирают. Если кто-то действительно говорит критические слова, они часто снабжают свои замечания предисловием:
O ölüb o dünyadadır, amma … - Он мертв, он находится в потустороннем мире, но…
Şeytan xəbər aparmasın. - Не позволяйте дьяволу нести новости ему.
Yox, Allah rəhmət eləsin, də pis adam deyildi. - Нет, пусть Бог пощадит его, он не был таким плохим человеком.
3. Не говорите о смертельных болезнях.
Азербайджанцы редко говорят о болезнях, которые, как полагают, закончатся смертью, особенно о раке. Буквальный перевод слова “xərçəng xəstəliyi” означает болезнь рака. В Азербайджане диагноз “рак” все еще рассматривается как смертный приговор.
Следовательно, люди редко говорят об этом прямо. Вместо этого они, более вероятно, будут именовать эту болезнь как “pis xəstəlik” (тяжелая болезнь). Обычно, когда у кого-то диагностирован рак, семья сохраняет это в тайне. К сожалению, эта практика только укрепляет общественное мнение, что рак не может быть вылечен. Из-за ореола таинственности, окружающей болезнь, широкая публика не слышит, когда люди выздоравливают от рака, хотя новость о смерти из-за этой болезни распространяется быстро.
Доктора редко говорят их пациентам непосредственно, что у них есть рак, хотя они действительно передают информацию самым близким из семьи. В отличие от общей традиции, практикуемой многими докторами на Западе, доктора в Азербайджане считали бы полностью недопустимым внезапно объявить пациенту, что у него есть рак. Доктора не потрясли бы своих пациентов дурными новостями из страха, что это могло бы подавить их и сделать восстановление менее вероятным. Сообщение о плохом диагнозе пациентам рассматривается как то, что приводит к обратным результатам.
4. Не говорите о вещах отрицательно.
Азербайджанцы вообще очень осторожны относительно разговоров о чём-то отрицательном. Кто знает, происходит ли эта практика от проживания под советским режимом в течение большей части прошлого столетия или совпадает это с их мировоззрением, полагая, что разговор о плохом поспособствует тому, что так и произойдёт. Какая бы ни была причина, есть тенденция быть уклончивым в вопросах, о которых они беспокоятся. Обычно вам скажут: “Yaxşı deyil” (Это не хорошо), а не “Pisdir” (Это плохо).
Таким же образом Азербайджанцы осторожны хвалить кого-то или что-то, что принадлежит им. На эту тенденцию может влиять как вера в дурной сглаз, так и просто склонность быть скромным.
İşləriniz necədir? - Как ваши дела?
Обычный ответ:
Pis deyil. - Не плохо.
Они вряд ли просто скажут, "Хорошо" (Yaxşı).
5. Не говорите плохо о муке и продуктах, сделанных из пшеницы.
Азербайджанцы обычно не говорят отрицательно о хлебе или других продуктах, сделанных из муки (пшеница), включая пироги и печенье. Хлеб считают священным. Самая сильная критика, которую вы, вероятно, услышите:
Çörək yaxşı bişməmişdir. - Хлеб хорошо не приготовлен.
Также считается грехом наступить на кусок хлеба, который упал на пол или землю. Если они будут видеть, что на земле лежит кусок хлеба, то они поднимут его и уберут куда-нибудь, чтобы не него не наступали. Замечено, что пожилые люди часто целуют хлеб и помещают его к своим глазам три раза. Рис тоже пользуется большим уважением и о нём не принято плохо отзываться.
6. Не делайте комплимента лицу противоположного пола в отношении его/её одежды, если вы не близкие друзья.
Азербайджанцы не склонны хвалить представителей противоположного пола в отношении их одежды. Женщина вряд ли сделает комплимент мужчине за хороший выбор галстука, рубашки или жакета. Мужчина в свою очередь не дал бы свою оценку в отношении платья женщины, костюма или драгоценностей — если они не являются близкими друзьями.
В противном случае, комплимент мог быть ошибочно воспринят как попытка завязать более тесные отношения. Мужчина никогда не выразил бы слов одобрения косметики женщины, если они не являются близкими друзьями.
С другой стороны, если работодатель мужского пола относится неодобрительно к тому, как служащая одета или находит её одежду несоответствующей для работы, он вряд ли скажет что-либо непосредственно ей, а скорее, сообщит об этом женщине через другую женщину, которая близка к нему по социальному положению.
7. Не говорите о ком-то, кто находится вместе с вами при помощи местоимения, “O” ("Он" или "Она")
Азербайджанцы считают грубым не назвать по имени человека, если он находится в вашем присутствии. Например, не говорите:
O da bilir. - Он/она тоже знает.
Скорее назовите человека по имени, это не будет воспринято как непочтительное.
Rəna da bilir. - Рена также знает.
8. Не спрашивайте, когда ваши гости запланируют уехать
Считается неуместным вопрос о том, когда гости планируют уехать. Не спрашивайте:
Nə vaxt geri dönürsünüz? - Когда вы возвращаетесь назад?
Nə vaxt qayıdırsınız? – Когда вы вернётесь?
9. Не спрашивайте своих гостей о том, голодны ли они.
Идите вперед и приготовьте что-то для них, чтобы поесть. Не спрашивайте:
Acsınızmı? – Голодны ли вы?
Если у азербайджанцев гости, вы услышите их неоднократные предложение гостям разделить еду, которая находится на столе.
10. Хорошие девочки не клянутся.
Считается неправильным, чтобы девушки давали клятвы. Однако в действительности, когда дело доходит до юношей, то они часто клянутся. Иногда девушки, которые учатся в Соединенных Штатах, после возвращения в Азербайджан в некоторых случаях также клянутся. Любопытно, они делают его только на английском языке, поскольку полагают, что приведение к присяге на азербайджанском языка было бы неправильным.