У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
www.az-love.ru

Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите перевести, важно!

Сообщений 221 страница 240 из 993

221

Indira написал(а):

может сокращенно азербайджанец)
aze

аха,я девушке в личке тоже это написала..только может мен азери? а то мен азе - это как-то уж оооочень чересчур сокращенно,имхо  :no:

0

222

qocaldug getduy papa deyende olmadi..harda qaldi ushaglig,genclik...переведите плиз)))))))))))))))

0

223

Axsaminiz xeyir,dostlar!
В очередной раз прошу помочь с переводом.Подскажите,пожайлуста,каков будет перевод следующих фраз:
"Надо же!Какие люди?!"
Я люблю слушать музыку!
Встретимся в следующие выходные!
Ты будешь жить в моем сердце вечно!
Заранее спасибо!

0

224

Ляся написал(а):

qocaldug getduy papa deyende olmadi..harda qaldi ushaglig,genclik...переведите плиз)))))))))))))))

harda qaldı uşaqlıq gənclık - это "где осталось детство и молодость..."
но вот qocaldug getduy papa deyende olmadi...ну конец понятен,но начало Ааааа девочки,откуда вы берете такие фразы??! кто вам их пишет??! блин,я русская,и то даже я так коряво не напишу!! qocaldug  - это ЩИТО?? :mad:  это может быть имелось ввиду qocalıq..или qocaldıq??!...или я совсем дура и ничерта не понимаю уже.......

сорри,вспылила. честно,тяжеловато переводить вот такое,черт пойми как и кем и каким пальцем какой ноги написанное или сказанное.....

Ляся
кто-то там в общем сожалеет об ушедшей молодости,это если вкратце.

0

225

Merileane написал(а):

В очередной раз прошу помочь с переводом.Подскажите,пожайлуста,каков будет перевод следующих фраз:
"Надо же!Какие люди?!"

хз. мне кажется,это чисто русская идиома. если её перевести на азербайджанский-получится ересь.

Merileane написал(а):

Я люблю слушать музыку!

хз. mən musiqisi sevirəm я бы сказала

Merileane написал(а):

Встретимся в следующие выходные!

gələn/ertəsi istirahət günlərdə görüşürük

Merileane написал(а):

Ты будешь жить в моем сердце вечно!

sən mənim ürəyimdə/qəlbimdə hər zaman yaşayarsan

0

226

Damla написал(а):

harda qaldı uşaqlıq gənclık - это "где осталось детство и молодость..."
но вот qocaldug getduy papa deyende olmadi...ну конец понятен,но начало Ааааа девочки,откуда вы берете такие фразы??! кто вам их пишет??! блин,я русская,и то даже я так коряво не напишу!! qocaldug  - это ЩИТО?? :mad:  это может быть имелось ввиду qocalıq..или qocaldıq??!...или я совсем дура и ничерта не понимаю уже.......

сорри,вспылила. честно,тяжеловато переводить вот такое,черт пойми как и кем и каким пальцем какой ноги написанное или сказанное.....

qocaldug getduy(гочалдуг гетду), вместо гочалыг гедти,вобще гочалдуг это постарели, а гочалыг старость т.е. я соглашусь с дамлой хрен поймешь это глагол или существительное...  :tired:  я предполагаю что вся эта неразбериха из-за акцентов которые есть в разных областях азербайджана) например в баку скажут емяк(еда), а в гах-ских районах емах...
p.s.- Damla какая ты умничка!) ты достигла оч.высокого уровня в азербайджанском языке) не каждый азербайджанец  так грамотно пишет))  :flag:

Отредактировано Indira (17.07.2010 10:53:43)

+1

227

To Damla:
А вот  в данном случае люблю СЛУШАТЬ музыку тогда будет:
"Mən musiqisi dinləmək sevirem" или же вариант "слушаю музыку": Musiqisi dinləyirem"(если я правильно подставляю окончание,как обучали ранее) или я не права? :unsure:

0

228

Merileane написал(а):

"Надо же!Какие люди?!"

А может все-таки есть какой-нибудь наиболее близкий вариант перевода на азери,что называется,недословный.
Ведь существует перевод на азербайджанский такого чисто русского устойчивого выражения:"Сколько лет,сколько зим!" (" gör neçə vaxtdır görüşmürük! ") :idea:

0

229

Indira написал(а):

qocaldug getduy(гочалдуг гетду), вместо гочалыг гедти,вобще гочалдуг это постарели, а гочалыг старость т.е. я соглашусь с дамлой хрен поймешь это глагол или существительное...    я предполагаю что вся эта неразбериха из-за акцентов которые есть в разных областях азербайджана)

а мне кажется,это просто из-за банальной неграмотности говорившего. Такое ощущение,что житель кишлака какого-то говорил..
Если в getduy убрать на хрен не нужное тут "у" и поставить нормальное окончание в конце - "i",то да, получается,что это getdi - глагол,каким он должен быть по идее. А если пофантазировать дальше и представить, что говоривший имел ввиду не qocaldug (!!!!),а qocalıq - существительное, то получается  qocalıq getdi - "ушла старость". С грамматической точки зрения правильно,но смысл??! Если человек,насколько я понимаю, наоборот сожалеет об ушедшей молодости,то почему старость ушла?? Логичнее было бы qocalıq gəldi - старость пришла...
В общем можно сломать себе мозг.......... %-)

Indira написал(а):

p.s.- Damla какая ты умничка!) ты достигла оч.высокого уровня в азербайджанском языке) не каждый азербайджанец  так грамотно пишет))

издеваешься??! :D  :glasses:
Не льсти мне так)) я не претендую ведь на то,что знаю ВСЕ..но блин..когда читаю ТАКОЕ.......ну короче ладно,а то опять разозлюсь)))

Merileane написал(а):

To Damla:
А вот  в данном случае люблю СЛУШАТЬ музыку тогда будет:
"Mən musiqisi dinləmək sevirem" или же вариант "слушаю музыку": Musiqisi dinləyirem"(если я правильно подставляю окончание,как обучали ранее) или я не права?

да,можно так сказать.. только не dinləyirem, а dinləyirəm. Буковка "ə" в окончании глагола ставится, если в конце основы глагола буквы i, e, ə etc.

Merileane написал(а):

А может все-таки есть какой-нибудь наиболее близкий вариант перевода на азери,что называется,недословный.
Ведь существует перевод на азербайджанский такого чисто русского устойчивого выражения:"Сколько лет,сколько зим!" (" gör neçə vaxtdır görüşmürük! ")

Я знаю это выражение,да.
Что касается "Надо же,какие люди!", если мы хотим передать смысл,то я бы сказала так- "Allah! kim gəldi!..", "Gör kim gəldi", "Gör necə adamı gəldi", то есть "боже, посмотрите-ка,кто пришел!". Смысл тот же,во всяком случае.

+1

230

помогите и мне перевести это предложение!!!?Qelem ellerimde kul olsada gulmurem, sensiz olerem deyirdim ama olmurem.

0

231

Мариам написал(а):

помогите и мне перевести это предложение!!!?Qelem ellerimde kul olsada gulmurem, sensiz olerem deyirdim ama olmurem.

я не смеюсь сейчас, когда ручка в моих руках превращается в пепел, я говорил,что умру без тебя, но я не умираю

0

232

Кстати! я таки узнала у носителя языка  :jumping: насчёт фразы "Надо же,какие люди!". Короче,это можно сказать как "Kimi görürəm!" "Necə adamı! / Necə adamlar!"  :glasses:

все гениальное просто))) :rolleyes:

0

233

помогите перевести,пожалуйста!"отдыхай и не о чём не думай,все будет хорошо,я тебя жду с нетерпением!Заранее спасибо! :cool:

0

234

официант написал(а):

помогите перевести,пожалуйста!"отдыхай и не о чём не думай,все будет хорошо,я тебя жду с нетерпением!

istirahət et və heç düşünmə, hər şey gözəl olacaq, mən səni səbirsizliklə gözləyirəm

0

235

Damla написал(а):

Кстати! я таки узнала у носителя языка   насчёт фразы "Надо же,какие люди!". Короче,это можно сказать как "Kimi görürəm!" "Necə adamı! / Necə adamlar!"   
все гениальное просто)))

Воистину так! Большое-большое спасибо! В принципе,исходя из азербайджанского перевода,если знать каждое слово в отдельности на азери и просто соединить их в одной фразе,то вполне удастся любое устойчивое русское выражение и будет оно логичным. :cool:  :jumping:

Отредактировано Merileane (25.07.2010 21:33:22)

0

236

Merileane написал(а):

В принципе,исходя из азербайджанского перевода,если знать каждое слово в отдельности на азери и просто соединить их в одной фразе,то вполне удастся любое устойчивое русское выражение и будет оно логичным.

Мне таки нравится ваш оптимизм))))
Но все-таки и к сожалению,это возможно не всегда. То есть найти аналог в азербайджанском языке и передать смысл - да,возможно, нот вот всегда именно так,как вы говорите-найти точный перевод на азери,соединить эти слова и готов результат - я бы так не сказала.
Гляньте в словаре русско-азербайджанском перевод такого устойчивого выражения - "я ему покажу,где раки зимуют" ну или просто "где раки зимуют". Азербайджанский устойчивый аналог -  "mən ona göstərərəm", "mən onun dərsini verərəm", то есть дословно "я ему покажу", "я ему урок преподам!". То есть смысл верно передает,но дословный перевод с русского на азери (именно перевод про зимующего рака :D )- harada  xərçəngləri  qışlayır - здесь был бы ваще не уместен и смешон)))
Так что все относительно)) :glasses:

П.С. Merileane,жму вам ручку))) интересно с вами в языке копаться)) :flag:

0

237

Приветик! подскажите, а что означает фраза men getdim? Заранее спасибо!

0

238

Elena Sunny написал(а):

men getdim

Я ушел/ушла.

0

239

Спасибо за быстрый ответ 8-)

0

240

Пожалуйста помогите перевести на Азербайджанский?!

"-И что ты в нем нашла? -Счастье... и пока он жив, меня никто и никогда не тронет...
Я люблю тебя..."

заранее спасибо! и если не сложно пожалуйста напишите произношение на русском!

0