может сокращенно азербайджанец)
aze
аха,я девушке в личке тоже это написала..только может мен азери? а то мен азе - это как-то уж оооочень чересчур сокращенно,имхо
Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Переводы с русского на азербайджанский и обратно » Помогите перевести, важно!
может сокращенно азербайджанец)
aze
аха,я девушке в личке тоже это написала..только может мен азери? а то мен азе - это как-то уж оооочень чересчур сокращенно,имхо
qocaldug getduy papa deyende olmadi..harda qaldi ushaglig,genclik...переведите плиз)))))))))))))))
Axsaminiz xeyir,dostlar!
В очередной раз прошу помочь с переводом.Подскажите,пожайлуста,каков будет перевод следующих фраз:
"Надо же!Какие люди?!"
Я люблю слушать музыку!
Встретимся в следующие выходные!
Ты будешь жить в моем сердце вечно!
Заранее спасибо!
qocaldug getduy papa deyende olmadi..harda qaldi ushaglig,genclik...переведите плиз)))))))))))))))
harda qaldı uşaqlıq gənclık - это "где осталось детство и молодость..."
но вот qocaldug getduy papa deyende olmadi...ну конец понятен,но начало Ааааа девочки,откуда вы берете такие фразы??! кто вам их пишет??! блин,я русская,и то даже я так коряво не напишу!! qocaldug - это ЩИТО?? это может быть имелось ввиду qocalıq..или qocaldıq??!...или я совсем дура и ничерта не понимаю уже.......
сорри,вспылила. честно,тяжеловато переводить вот такое,черт пойми как и кем и каким пальцем какой ноги написанное или сказанное.....
Ляся
кто-то там в общем сожалеет об ушедшей молодости,это если вкратце.
В очередной раз прошу помочь с переводом.Подскажите,пожайлуста,каков будет перевод следующих фраз:
"Надо же!Какие люди?!"
хз. мне кажется,это чисто русская идиома. если её перевести на азербайджанский-получится ересь.
Я люблю слушать музыку!
хз. mən musiqisi sevirəm я бы сказала
Встретимся в следующие выходные!
gələn/ertəsi istirahət günlərdə görüşürük
Ты будешь жить в моем сердце вечно!
sən mənim ürəyimdə/qəlbimdə hər zaman yaşayarsan
harda qaldı uşaqlıq gənclık - это "где осталось детство и молодость..."
но вот qocaldug getduy papa deyende olmadi...ну конец понятен,но начало Ааааа девочки,откуда вы берете такие фразы??! кто вам их пишет??! блин,я русская,и то даже я так коряво не напишу!! qocaldug - это ЩИТО?? это может быть имелось ввиду qocalıq..или qocaldıq??!...или я совсем дура и ничерта не понимаю уже.......сорри,вспылила. честно,тяжеловато переводить вот такое,черт пойми как и кем и каким пальцем какой ноги написанное или сказанное.....
qocaldug getduy(гочалдуг гетду), вместо гочалыг гедти,вобще гочалдуг это постарели, а гочалыг старость т.е. я соглашусь с дамлой хрен поймешь это глагол или существительное... я предполагаю что вся эта неразбериха из-за акцентов которые есть в разных областях азербайджана) например в баку скажут емяк(еда), а в гах-ских районах емах...
p.s.- Damla какая ты умничка!) ты достигла оч.высокого уровня в азербайджанском языке) не каждый азербайджанец так грамотно пишет))
Отредактировано Indira (17.07.2010 10:53:43)
To Damla:
А вот в данном случае люблю СЛУШАТЬ музыку тогда будет:
"Mən musiqisi dinləmək sevirem" или же вариант "слушаю музыку": Musiqisi dinləyirem"(если я правильно подставляю окончание,как обучали ранее) или я не права?
"Надо же!Какие люди?!"
А может все-таки есть какой-нибудь наиболее близкий вариант перевода на азери,что называется,недословный.
Ведь существует перевод на азербайджанский такого чисто русского устойчивого выражения:"Сколько лет,сколько зим!" (" gör neçə vaxtdır görüşmürük! ")
qocaldug getduy(гочалдуг гетду), вместо гочалыг гедти,вобще гочалдуг это постарели, а гочалыг старость т.е. я соглашусь с дамлой хрен поймешь это глагол или существительное... я предполагаю что вся эта неразбериха из-за акцентов которые есть в разных областях азербайджана)
а мне кажется,это просто из-за банальной неграмотности говорившего. Такое ощущение,что житель кишлака какого-то говорил..
Если в getduy убрать на хрен не нужное тут "у" и поставить нормальное окончание в конце - "i",то да, получается,что это getdi - глагол,каким он должен быть по идее. А если пофантазировать дальше и представить, что говоривший имел ввиду не qocaldug (!!!!),а qocalıq - существительное, то получается qocalıq getdi - "ушла старость". С грамматической точки зрения правильно,но смысл??! Если человек,насколько я понимаю, наоборот сожалеет об ушедшей молодости,то почему старость ушла?? Логичнее было бы qocalıq gəldi - старость пришла...
В общем можно сломать себе мозг..........
p.s.- Damla какая ты умничка!) ты достигла оч.высокого уровня в азербайджанском языке) не каждый азербайджанец так грамотно пишет))
издеваешься??!
Не льсти мне так)) я не претендую ведь на то,что знаю ВСЕ..но блин..когда читаю ТАКОЕ.......ну короче ладно,а то опять разозлюсь)))
To Damla:
А вот в данном случае люблю СЛУШАТЬ музыку тогда будет:
"Mən musiqisi dinləmək sevirem" или же вариант "слушаю музыку": Musiqisi dinləyirem"(если я правильно подставляю окончание,как обучали ранее) или я не права?
да,можно так сказать.. только не dinləyirem, а dinləyirəm. Буковка "ə" в окончании глагола ставится, если в конце основы глагола буквы i, e, ə etc.
А может все-таки есть какой-нибудь наиболее близкий вариант перевода на азери,что называется,недословный.
Ведь существует перевод на азербайджанский такого чисто русского устойчивого выражения:"Сколько лет,сколько зим!" (" gör neçə vaxtdır görüşmürük! ")
Я знаю это выражение,да.
Что касается "Надо же,какие люди!", если мы хотим передать смысл,то я бы сказала так- "Allah! kim gəldi!..", "Gör kim gəldi", "Gör necə adamı gəldi", то есть "боже, посмотрите-ка,кто пришел!". Смысл тот же,во всяком случае.
помогите и мне перевести это предложение!!!?Qelem ellerimde kul olsada gulmurem, sensiz olerem deyirdim ama olmurem.
помогите и мне перевести это предложение!!!?Qelem ellerimde kul olsada gulmurem, sensiz olerem deyirdim ama olmurem.
я не смеюсь сейчас, когда ручка в моих руках превращается в пепел, я говорил,что умру без тебя, но я не умираю
Кстати! я таки узнала у носителя языка насчёт фразы "Надо же,какие люди!". Короче,это можно сказать как "Kimi görürəm!" "Necə adamı! / Necə adamlar!"
все гениальное просто)))
помогите перевести,пожалуйста!"отдыхай и не о чём не думай,все будет хорошо,я тебя жду с нетерпением!Заранее спасибо!
помогите перевести,пожалуйста!"отдыхай и не о чём не думай,все будет хорошо,я тебя жду с нетерпением!
istirahət et və heç düşünmə, hər şey gözəl olacaq, mən səni səbirsizliklə gözləyirəm
Кстати! я таки узнала у носителя языка насчёт фразы "Надо же,какие люди!". Короче,это можно сказать как "Kimi görürəm!" "Necə adamı! / Necə adamlar!"
все гениальное просто)))
Воистину так! Большое-большое спасибо! В принципе,исходя из азербайджанского перевода,если знать каждое слово в отдельности на азери и просто соединить их в одной фразе,то вполне удастся любое устойчивое русское выражение и будет оно логичным.
Отредактировано Merileane (25.07.2010 21:33:22)
В принципе,исходя из азербайджанского перевода,если знать каждое слово в отдельности на азери и просто соединить их в одной фразе,то вполне удастся любое устойчивое русское выражение и будет оно логичным.
Мне таки нравится ваш оптимизм))))
Но все-таки и к сожалению,это возможно не всегда. То есть найти аналог в азербайджанском языке и передать смысл - да,возможно, нот вот всегда именно так,как вы говорите-найти точный перевод на азери,соединить эти слова и готов результат - я бы так не сказала.
Гляньте в словаре русско-азербайджанском перевод такого устойчивого выражения - "я ему покажу,где раки зимуют" ну или просто "где раки зимуют". Азербайджанский устойчивый аналог - "mən ona göstərərəm", "mən onun dərsini verərəm", то есть дословно "я ему покажу", "я ему урок преподам!". То есть смысл верно передает,но дословный перевод с русского на азери (именно перевод про зимующего рака )- harada xərçəngləri qışlayır - здесь был бы ваще не уместен и смешон)))
Так что все относительно))
П.С. Merileane,жму вам ручку))) интересно с вами в языке копаться))
Приветик! подскажите, а что означает фраза men getdim? Заранее спасибо!
men getdim
Я ушел/ушла.
Спасибо за быстрый ответ
Пожалуйста помогите перевести на Азербайджанский?!
"-И что ты в нем нашла? -Счастье... и пока он жив, меня никто и никогда не тронет...
Я люблю тебя..."
заранее спасибо! и если не сложно пожалуйста напишите произношение на русском!
Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Переводы с русского на азербайджанский и обратно » Помогите перевести, важно!