У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
www.az-love.ru

Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Переводы с русского на азербайджанский и обратно » Помощь в переводах с/на азербайджанский язык - IV часть


Помощь в переводах с/на азербайджанский язык - IV часть

Сообщений 261 страница 280 из 995

1

Помощь в переводах с/на азербайджанский язык!

http://cs306100.userapi.com/g10750377/a_4cd90110.jpg

Несколько правил по предоставлению текстов для перевода:

1. Тексты для перевода принимаются только от зарегестрированных пользователей.

2. Если текст на азербайджанском языке, он должен быть читабельным. То есть написанным на нормальном, грамотном (или хотя бы приближенному к нормальному) азербайджаноском языке.
Сленг, сокращения и корявые, безграмотные тексты усложняют работу тем, кто переводит.

3.  Переводчики - тоже люди. Не стоит выкладывать за один раз огромные поэмы для перевода, и ожидать, что вам их переведут в течение следующих 10 минут.

Спасибо за понимание.


Похожие статьи:

- Онлайн-переводчики азербайджанского языка
- Уроки азербайджанского языка онлайн

+2

261

klarnetde ifa eden wexs cox maraqlidi kimdi?   а это как переводится?

0

262

СветланаФр написал(а):

klarnetde ifa eden wexs cox maraqlidi kimdi?   а это как переводится?

человек который играет на кларнете показался очень интересным,кто он?

+2

263

sakit gecede bir ana husnu,haykuylu gunduzde bir usaq cilginligi var.переведите пожалуйста.спасибо

0

264

Sən məhəbbət zirvəm, sən sevgi dağım, Tamarzı qalaram quzey qarına. Odundan alışıb, yanan dodağım, De, necə toxunar dodaqlarına. Məni sevdiyini heç kimə demə. Bu yaşda kim çatıb bəhərə-bara, Göz verər təzədən köhnə yaralar. On doqquz yaş hara, otuz üç hara, Rəqəm arasında gözün qaralar, Məni sevdiyini heç kimə demə.спасибо

0

265

АЛЛА2005 написал(а):

sakit gecede bir ana husnu,haykuylu gunduzde bir usaq cilginligi var.

в тихую ночь мамы голос,в шумный день есть крик ребенка
(смысла не уловили....)

АЛЛА2005 написал(а):

Sən məhəbbət zirvəm, sən sevgi dağım, Tamarzı qalaram quzey qarına. Odundan alışıb, yanan dodağım, De, necə toxunar dodaqlarına. Məni sevdiyini heç kimə demə. Bu yaşda kim çatıb bəhərə-bara, Göz verər təzədən köhnə yaralar. On doqquz yaş hara, otuz üç hara, Rəqəm arasında gözün qaralar, Məni sevdiyini heç kimə demə.

ты пик моей любви,ты гора любви,..
от огня горит моя губа)))
скажи как прикоснуться к твоим губам
никому не говори что я тебя люблю
в этом возросте кто еще созрел?))
могу сглазить старые раны
куда 19 лет,куда 33))
среди цифр глаза почернеют)

(на азери оно в рифму...)

+1

266

men senincun darixmisam.переведите пожалуйста.спасибо

0

267

АЛЛА2005 написал(а):

men senincun darixmisam

я за тобой скучаю

+1

268

блин, как дословно перевести "гаданаларам", я понимаю что по русски будет это не очень, но все же..  я смысл поняла..но хочу знать как переводится дословно..

0

269

(я тоже ).переведите .спасибо

0

270

АЛЛА2005 написал(а):

(я тоже ).переведите .спасибо

Я тоже по тебе скучаю/mən həmçinin sənin üçün darıxıram
Вроде правильно)

+1

271

Onun Balasi написал(а):

"гаданаларам"

я это слышала в варианте "гадан алым", ну смысл тот же, дословно - "твои болезни я на себя возьму"))
От любви и уважения так говорят)

0

272

АЛЛА2005, а Вы с молодым человеком на азербайджанском общаетесь или на русском. Извините за вопрос) Просто мне интересно, это не сложно вот так переписываться на азербайджанском и не понимать, что тебе написал человек. Или Вы общаетесь на русском, а он Вам иногда пишет на азербайджанском, что бы как говориться Вы привыкали к языку?

Отредактировано Can bala (07.01.2013 17:53:24)

+1

273

АЛЛА2005, mənde darıxmışam sənin üçün
а мне кажется так правильно) http://i031.radikal.ru/1201/ae/025f81cc0380.gif

0

274

Damla, это похоже по смыслу как "твои болезни на себя возьму" или же "в жертву себя отдам".. но тут нечто другое..
это что то "куплю тебе"

0

275

Onun Balasi написал(а):

АЛЛА2005, mənde darıxmışam sənin üçün

Это вроде переводится дословно: И я скучаю по тебе, а в моем варианте:mən həmçinin sənin üçün darıxıram,перевод дословный: я тоже скучаю по тебе. Хотя это этого смысл сильно не изменился))

+1

276

Onun Balasi написал(а):

АЛЛА2005, mənde darıxmışam sənin üçün а мне кажется так правильно)

да так правильно

Onun Balasi написал(а):

это похоже по смыслу как "твои болезни на себя возьму" или же "в жертву себя отдам".. но тут нечто другое.. это что то "куплю тебе"

нет, нет там ничего про "куплю тебе".
qada - недуг, болезни
almaq - "брать, покупать"

гадан (твою болезнь) алым (возьму) себе.
"Куплю тебе" по-другому бы строилась фраза. Там бы не было личного окончания -n-

А по смыслу да, схоже с "гурбан олум" - буду твоей жертвой.http://i036.radikal.ru/0803/ee/d7846edb83d2.gif

0

277

Damla написал(а):

нет, нет там ничего про "куплю тебе".
qada - недуг, болезни
almaq - "брать, покупать"

ну там же не "алмаг" написано.. слово 100% правильно написано..
"гаданаларам"  - именно это слово.. так написал мне брат моего мч..
ну вот значит исходя что ты написала получается :
"гада"- болезнь
"аларам"- куплю
гадан(твою болезнь) куплю (аларам) себе.. так что ли?..

тут можно чокнутся, пока все поймешь http://i031.radikal.ru/1201/ae/025f81cc0380.gif

0

278

Onun Balasi написал(а):

"гаданаларам"  - именно это слово.. так написал мне брат моего мч..

он написал это слитно, а на самом деле там ДВА слова отдельных - гадан и аларам

Onun Balasi написал(а):

ну там же не "алмаг" написано..

а зачем там должно быть "алмаг?" конечно, там не алмаг, потому что алмаг - это инфинитив, что сделать? купить, взять. А в фразе имеется ввиду будущее время от инифинитива. Алмаг - что сделать? алым и аларам - куплю, возьму (оба - будущее время, между ними там тонкая разница есть, но я её уже не помню :insane: )
Так что все правильно, гадан - твою болезнь, алым/аларам - возьму. Алым и аларам - просто формы будущего времени от глагола алмагhttp://i030.radikal.ru/0803/ef/627fc0a488d1.gif

0

279

Damla, Спасибо за объяснения)))) Буду знать http://s017.radikal.ru/i444/1201/e9/e37c607cd1af.gif

0

280

Can bala, спасибо большое.я общаюсь на русском,иногда обращаюсь к вам за помощью.спасибо большое за помощь.

0


Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Переводы с русского на азербайджанский и обратно » Помощь в переводах с/на азербайджанский язык - IV часть