У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается
www.az-love.ru

Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Переводы с русского на азербайджанский и обратно » Помощь в переводах с/на азербайджанский язык - IV часть


Помощь в переводах с/на азербайджанский язык - IV часть

Сообщений 801 страница 820 из 995

1

Помощь в переводах с/на азербайджанский язык!

http://cs306100.userapi.com/g10750377/a_4cd90110.jpg

Несколько правил по предоставлению текстов для перевода:

1. Тексты для перевода принимаются только от зарегестрированных пользователей.

2. Если текст на азербайджанском языке, он должен быть читабельным. То есть написанным на нормальном, грамотном (или хотя бы приближенному к нормальному) азербайджаноском языке.
Сленг, сокращения и корявые, безграмотные тексты усложняют работу тем, кто переводит.

3.  Переводчики - тоже люди. Не стоит выкладывать за один раз огромные поэмы для перевода, и ожидать, что вам их переведут в течение следующих 10 минут.

Спасибо за понимание.


Похожие статьи:

- Онлайн-переводчики азербайджанского языка
- Уроки азербайджанского языка онлайн

+2

801

Marhelita, вот приблизительный перевод...
Много для тебя слов, то что в голове скажу, в этом мире дорогая, что я буду делать без тебя?

0

802

Помогите с переводом пожалуйста
Sene serab verecyem,ic ama serxos olma.sene bir gul vereceyem,iyle ama soldurma.sene qelbimi vereceyem,sev ama incitement.

0

803

Marhelita написал(а):

Sene serab verecyem,ic ama serxos olma.sene bir gul vereceyem,iyle ama soldurma.sene qelbimi vereceyem,sev ama incitement.

я дам тебе вино, пей, но не опъяней; я дам тебе цветок, нюхай его, но не обесцвечивай; я отдам тебе свое сердце, люби его, но не заставляй страдать

0

804

Добрый день, форумчане.

Прошу помочь мне перевести этот диалог:

1 - Seher 9 da burda ol sene soz deyecem
2 - е созу? не созу
1 - deyecem ne qeder pul getirib
     veziyyetimden daniwacam sene
2 - йазда

0

805

Белая написал(а):

1 - Seher 9 da burda ol sene soz deyecem2 - е созу? не созу1 - deyecem ne qeder pul getirib     veziyyetimden daniwacam sene2 - йазда

- в 9 утра будь здесь, скажу тебе что-то
- что скажешь?
- скажу, сколько денег принес (достал), о моем положении расскажу тебе
- пиши да

0

806

Спасибо большое. Нет, пока я не понимаю...

0

807

Damla написала правильный перевод)

Damla написал(а):

пиши да

Белая написал(а):

йазда

не могу привыкнуть к этому бакинскому даааа)))) на турецком yaz- это лето. И когда увидела слово йазда сразу подумала - летом, а тут имелось ввиду слова йаз - пиши,  йаз да- пиши да))))

0

808

Я воспользовалась готовой фразой "sana tapıyorum " (обожаю тебя)? Мой друг меня поправил, сказал что не sana тут нужно, а хейерюм. Я ничего не понимаю. В чём ошибка? На форуме так было написано.

0

809

Sunny написал(а):

"sana tapıyorum "

на турецком означает "обожаю тебя". Может быть, ваш друг исправил эту фразу на азербайджанский манер.
Но в оригинале на турецком она звучит так, как написано у нас.

0

810

Хорошо. А как тогда эта же фраза "обожаю тебя" будет на на турецком языке, а на азербайджанском?

0

811

Sunny написал(а):

Хорошо. А как тогда эта же фраза "обожаю тебя" будет на на турецком языке, а на азербайджанском?

ну можно сказать sənə heyranam - но тут смысл больше как "восхищаюсь тобой" (аналог турецкого hayranım sana - восхищаюсь тобой).
Именно "обожаю" - не помню такого слова в азербайджанском. Надо у носителей языка спросить http://i030.radikal.ru/0803/ef/627fc0a488d1.gif

0

812

Помогите с переводом
Bu dunyada sevme,sevsen de deli etme.cunki seven sevilmez.sevilen qiymeti bilmez
Заранее большое спасибо

0

813

Marhelita написал(а):

Bu dunyada sevme,sevsen de deli etme.cunki seven sevilmez.sevilen qiymeti bilmez

в этом мире не люби, если любишь, то не совершай безумств. потому что любящий любимым не будет, а тот, кто любим, не оценит (по достоинству)

0

814

Can bala написал(а):

на турецком yaz- это лето. И когда увидела слово йазда сразу подумала - летом, а тут имелось ввиду слова йаз - пиши,  йаз да- пиши да))))

да, на турецком йаз - это "лето", а на азербайджанском "йаз" - это весна  :D
Но "летом" на турецком будет не йазда, а йазын (yazın) - оно там как исключение идет  :shine:

Ну а вообще - да, согласна с тобой, многие слова созвучны, иногда без поллитры не разберешься, что к чему http://i013.radikal.ru/0803/5a/63d3908653b9.gif
На турецком хотя бы всегда на латинице пишут, а на азери - и латиница, и кириллица, и эти "даа", "эээ" "ала" и т.д. http://i013.radikal.ru/0803/5a/63d3908653b9.gif

0

815

А как написать
"Если нет сил и храбрости бороться за любовь, тогда не нужно даже начинать!!!"

0

816

Marhelita написал(а):

"Если нет сил и храбрости бороться за любовь, тогда не нужно даже начинать!!!"

Əğər sənin gücün yoxdur sevgi barədə vuruşmağa, başlamağına dəyməz

0

817

Переведи плиз срочно надо
Gulu bir gun seni her gun gulu solana qeder seni olene qeder SEVECEM

-1

818

Marhelita написал(а):

Gulu bir gun seni her gun gulu solana qeder seni olene qeder SEVECEM

Я буду любить розу один день, тебя каждый день; розу буду любить пока она не завянет, а тебя до смерти

0

819

Добрый день помогите перевести
Sen meni tek qoyduqn sensiz
Заранее благодарю

0

820

Marhelita написал(а):

Sen meni tek qoyduqn sensiz

ты меня одного оставила

0


Вы здесь » Форум Азербайджанских жен AZ-love.ru » Переводы с русского на азербайджанский и обратно » Помощь в переводах с/на азербайджанский язык - IV часть