Как видно из примера, азербайджанские падежи не полностью соответствуют падежам в русском языке. Не всегда можно сразу понять, какой азербайджанский падеж нужно использовать.
Например, возьмем фразу "Я его боюсь", здесь местоимением "его" отвечает на вопрос "Кого? Что?" и относится к винитетельному падежу русского языка. Если следовать этой логике, то и при переводе этой фразы на азербайджанский мы должны использовать винительный падеж, и тогда фраза на азербайджанском звучала бы так: "mən onu gorxuram".
Однако такой перевод будет неправильным!
В данном случае в азербайджанском языке будет использоваться совсем другой падеж - Исходный. И фраза правильно будет звучать так - "mən ondan gorxuram", дословно - "я от него боюсь".
Вначале разобраться с азербайджанскими падежами - достаточно сложно, но со временем и с практикой многие глаголы и падежи, с ними используемые, вы выучите и запомните.
Вот несколько примеров других азербайджанских глаголов, с которым используются определнные падежи.
Глаголы, требующие дательного падежа:
Yol vermək (допускать) – Qanun buna yol vérmir (Закон это не допускает)
Baxmaq (смотреть) – Yaxşı kinoya baxmaq (Смотреть хорошее кино)
Gülmək (смеяться) – Sən mənə gülə́rsən (Ты будешь смеяться надо мной)
İstehza etmək (насмехаться) – Onlara istehza etmək (Насмехаться над ними)
Глаголы, требующие исходного падежа:
İstifadə etmək (использовать) – Qələmdən istifadə etmək (Использовать ручку)
Məhrum olmaq (лишиться) – Əlçin dostun köməyindən məhrum oldu (Эльчин лишился помощи друга)
Глаголы требующие винительного падежа:
Təqlid etmək (подражать) – Marat müəllimi təqlid edir (Марат подражает учителю)
İzləmək (следовать) – Mən inámla Rəşidi izləyírəm (Я уверенно следую за Ришадом)